latched-OFF 怎么翻译

[复制链接]
5490|7
 楼主| hlhfootbal 发表于 2007-7-27 20:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问句子中:When&nbsp;a&nbsp;short&nbsp;circuit&nbsp;or&nbsp;overtemperature&nbsp;condition&nbsp;is&nbsp;detected,&nbsp;the&nbsp;power&nbsp;outputs&nbsp;are&nbsp;tri-state&nbsp;latched-OFF&nbsp;independent&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;input&nbsp;signals&nbsp;and&nbsp;the&nbsp;fault&nbsp;status&nbsp;flag&nbsp;is&nbsp;set&nbsp;logic&nbsp;Low.的<br />tri-state&nbsp;latched-OFF&nbsp;independent&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;input&nbsp;signals怎么翻译?<br />另外&quot;三态&quot;具体是什么意思?
宇宙飞船 发表于 2007-7-30 09:37 | 显示全部楼层

参考一下,

When&nbsp;a&nbsp;short&nbsp;circuit&nbsp;or&nbsp;overtemperature&nbsp;condition&nbsp;is&nbsp;detected,the&nbsp;power&nbsp;outputs&nbsp;are&nbsp;tri-state&nbsp;latched-OFF&nbsp;independent&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;input&nbsp;signals&nbsp;and&nbsp;the&nbsp;fault&nbsp;status&nbsp;flag&nbsp;is&nbsp;set&nbsp;logic&nbsp;Low.<br />当一短路或过热的条件被检测到,电源的输出呈三态,且锁定关闭在三态,不再受输入信号和不再受故障状态标志设置成逻辑低的影响。
hq_y 发表于 2007-7-30 10:02 | 显示全部楼层

latched-OFF = turn off and latch

When&nbsp;a&nbsp;short&nbsp;circuit&nbsp;or&nbsp;overtemperature&nbsp;condition&nbsp;is&nbsp;detected,the&nbsp;power&nbsp;outputs&nbsp;are&nbsp;tri-state&nbsp;latched-OFF&nbsp;independent&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;input&nbsp;signals&nbsp;and&nbsp;the&nbsp;fault&nbsp;status&nbsp;flag&nbsp;is&nbsp;set&nbsp;logic&nbsp;Low.<br /><br />当一短路或过热的条件被检测到,电源的输出关闭并锁定在第三态即高阻的状态,不再受输入信号的影响,<b>并且</b>把故障状态标志设置成逻辑低。<br />
宇宙飞船 发表于 2007-7-30 10:07 | 显示全部楼层

3楼上的正确!

  
粉丝 发表于 2007-7-30 10:54 | 显示全部楼层

3楼hq_y强!高手一出招,哈哈。。。收藏!

收藏hq_y译文!
hq_y 发表于 2007-7-30 11:20 | 显示全部楼层

哪里,楼上谬奖了~~~~~~~~~~~~

这段译文的关键在于,我觉得这里的三态有个隐含的意思:<br /><br />电源芯片一般是:<br /><br />正常电压输出<br />0电压或者低压输出(高温或者短路下,例如7805就是这样)<br />高阻,这是猜测,估计这个芯片在高温或者短路下,输出的是第三态(从总线芯片引申而来),也就是高阻的状态;<br /><br />至于latch和independent&nbsp;of,已经有了锁存,不受....影响的意思了;<br /><br />结合上下文,把隐含的意思补齐,就有了译文;<br /><br />科技英语的翻译的<b>难点</b>在于技术上的理解而不在于英语;<br /><br />科技英语的翻译的<b>技巧</b>在于:<br /><br /><b><font color=#FF0000>调整语序,补齐隐含的意思,或者删除多余的话,按照中国人的习惯,重写一遍;</font></b><br /><br />飞船兄的译文功力已经很深厚了,但是拘泥于原文了;<br /><br />&nbsp;<br /><br /><br /><br /><br />
宇宙飞船 发表于 2007-7-30 12:06 | 显示全部楼层

俺译文出错的原因分析,

一般现在时的被动结构是:is(am,are)&nbsp;&nbsp;done<br />。。。the&nbsp;fault&nbsp;status&nbsp;flag&nbsp;is&nbsp;set&nbsp;logic&nbsp;Low.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;主&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;谓&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;宾&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />但在这里:is&nbsp;set&nbsp;<br />set动词变化的三种‘现在’,‘过去’,‘分词’的变化都是一样,所以从语法上是没有办法看到:故障标志曾经被执行过的动作现象。只能从上下文的意思去推测,或者从语感上判断。<br />终于发现有一蛛丝马迹independent&nbsp;of是:所有格结构不包含两者都具备的条件(both),所以更加断定了hq_y&nbsp;大师的译文是非常合理正确!<br /><br />//从则面也说明了俺的语法的运用远远不够纯熟。
粉丝 发表于 2007-7-31 08:25 | 显示全部楼层

可以根据时态一致来判定,很明显要成为2楼的译文,

...and&nbsp;the&nbsp;fault&nbsp;status&nbsp;flag&nbsp;is&nbsp;set&nbsp;logic&nbsp;Low.<br />............................was&nbsp;set&nbsp;.......//改成这样,表示设置了。<br /><br /><br />
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

133

主题

417

帖子

1

粉丝
快速回复 在线客服 返回列表 返回顶部