帮忙译一下下啊??

[复制链接]
2581|8
 楼主| jerrymiao 发表于 2008-4-3 13:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
ST, AC, AN, TE, ic
&nbsp;none&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;approaches&nbsp;has&nbsp;kept&nbsp;up&nbsp;with&nbsp;the&nbsp;relentless&nbsp;drive&nbsp;to&nbsp;improve&nbsp;the&nbsp;cost&nbsp;size&nbsp;power&nbsp;performance,&nbsp;and&nbsp;reliability&nbsp;characteristics&nbsp;of&nbsp;electrical&nbsp;systems!<br /><br /><br />
hq_y 发表于 2008-4-4 00:12 | 显示全部楼层

很难~~~~~~~~~~~~~

  
平常人 发表于 2008-4-4 09:41 | 显示全部楼层

尝试一下。有上下文和相应的背景材料就好了,至少知道是

在苛刻的要求下,没有一个方法能够使电子系统在成本、尺寸、功耗、性能和可靠性方面得到改善。<br /><br />-----------------------------<br />句子中好像在cost&nbsp;size&nbsp;power&nbsp;performance之间缺了逗号????
hq_y 发表于 2008-4-4 11:53 | 显示全部楼层

有平常人开头,这个事情就好办了一点

none&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;approaches&nbsp;has&nbsp;kept&nbsp;up&nbsp;with&nbsp;the&nbsp;relentless&nbsp;drive&nbsp;to&nbsp;improve&nbsp;the&nbsp;cost&nbsp;size&nbsp;power&nbsp;performance,&nbsp;and&nbsp;reliability&nbsp;characteristics&nbsp;of&nbsp;electrical&nbsp;systems!<br />----------------------------------------------------<br />当时卡在了the&nbsp;cost&nbsp;size&nbsp;power&nbsp;performance上了;<br />要是整个句子改成:<br /><br />None&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;approaches&nbsp;has&nbsp;kept&nbsp;up&nbsp;with&nbsp;the&nbsp;relentless&nbsp;drive&nbsp;to&nbsp;improve&nbsp;the&nbsp;cost、size、power&nbsp;performance,&nbsp;and&nbsp;reliability&nbsp;characteristics&nbsp;of&nbsp;electrical&nbsp;systems!<br /><br />就容易了;<br /><br />先分解一下:<br /><br />None&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;approaches:没有什么方法<br />has&nbsp;kept&nbsp;up&nbsp;with:满足,与。。。同步<br />the&nbsp;relentless&nbsp;drive:无止境的驱动、追求<br />to&nbsp;improve:完善、改善、改进<br />the&nbsp;cost:成本<br />size:体积<br />power&nbsp;performance:功耗<br />and&nbsp;reliability&nbsp;characteristics:可靠性指标<br />electrical&nbsp;systems:电气系统<br /><br />翻译如下:<br /><br />1、无法满足对电气系统降低成本、减小功耗、缩小体积、提高可靠性指标的无止境的追求。<br /><br />2、对电气系统降低成本、减小功耗、缩小体积、提高可靠性指标的无止境的追求是无法满足的。<br /><br /><br /><br /><br />
iC921 发表于 2008-4-4 13:07 | 显示全部楼层

不妨考虑一下“has kept up with”的时态

2 电气系统无法满足降低成本、减小功耗、缩小体积、提高可靠性指标的永无止境追求<br />1 电气系统始终都无法满足人们永无止境的低成本、低功耗、小体积和高可靠性的追求/渴望。<br /><br />----不一定对哈,但不妨考虑一下“has&nbsp;kept&nbsp;up&nbsp;with”的时态。<br /><br />none&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;approaches&nbsp;has&nbsp;kept&nbsp;up&nbsp;with&nbsp;the&nbsp;relentless&nbsp;drive&nbsp;to&nbsp;improve&nbsp;the&nbsp;cost,&nbsp;size,&nbsp;power&nbsp;performance,&nbsp;and&nbsp;reliability&nbsp;characteristics&nbsp;of&nbsp;electrical&nbsp;systems!<br />
mxh0506 发表于 2008-4-6 22:33 | 显示全部楼层

keep up with的时下译法应该是...

&quot;与时俱进&quot;,哈哈~<br />不信去google一下<br />由此译为:<br />对于改善电子系统成本、尺寸、性能及可靠性的无止境的需求,这些方法中没有一个是与时俱进的。
 楼主| jerrymiao 发表于 2008-4-8 13:46 | 显示全部楼层

thanks

  
iC921 发表于 2008-4-9 16:38 | 显示全部楼层

与时俱进是不错,但在此很离谱

  
 楼主| jerrymiao 发表于 2009-2-27 14:02 | 显示全部楼层

同意三楼的说法

无法满足对电气系统降低成本、减小功耗、缩小体积、提高可靠性指标的无止境的追求。<br /><br /><br />同意这种说法
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

52

主题

139

帖子

2

粉丝
快速回复 在线客服 返回列表 返回顶部