打印

看看在中国英语界的‘老不死’是如何恐吓别人不敢用英语

[复制链接]
4764|20
手机看帖
扫描二维码
随时随地手机跟帖
跳转到指定楼层
楼主
宇宙飞船|  楼主 | 2008-6-1 21:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
来自:http://www.24en.com/study/way/2006-01-03/790.html
。。。。。。。。
某些单词的概念性很强,有其习惯性。中央电视台在播放《沙特林那计划》的广播节目中,告诉观众“破坏某人的计划”的“破坏”常用“ruin, wreck, undermine等字,而根本不用destroy。我看,这样教英语,方法甚为得当。至少,您可以从中看到,单词绝不是孤立的语言建筑材料。

下面两句话都属于错句,因为作者不了解 facilitate 这个特殊单词的功能。

1. learning foreign languages has been facilitated by recording machines. (录音机为学习外语提供了方便)

2. Housework is facilitated with the advent of modern inventions. (随着现代化发明的出现简化了家务事)

首先,facilitate 这个字,要求用动名词作宾语,二者之间往往形成习惯搭配。其次,这个字几乎不用被动语态。因而两句应改写为:
1. Recording machines facilitate learning foreign languages.
2. Modern inventions facilitate housework.
。。。。。。
沙发
宇宙飞船|  楼主 | 2008-6-1 21:43 | 只看该作者

以上是转贴了原文的其中一部份

使用特权

评论回复
板凳
宇宙飞船|  楼主 | 2008-6-1 21:47 | 只看该作者

用被动的语态就说不对了?!不能用?

1. learning foreign languages has been facilitated by recording machines. 
2. Housework is facilitated with the advent of modern inventions. 
//-----------------------
1. Recording machines facilitate learning foreign languages.
2. Modern inventions facilitate housework.

使用特权

评论回复
地板
zhousd| | 2008-6-1 23:39 | 只看该作者

楼主对21IC英语角的水平太高估了,

使用特权

评论回复
5
computer00| | 2008-6-2 00:09 | 只看该作者

语言这个东西,能懂就行了。错就错呗。

其实我们平常说汉语也是好多错误的。

使用特权

评论回复
6
hq_y| | 2008-6-2 01:06 | 只看该作者

嗯,粉丝在哪里?

中国英语气死老外,哈哈
很多语言已经渗入到了老外那里!
比如:
lose face
back door
people mountain people sea
long time no see
no money no talk
。。。

使用特权

评论回复
7
xwj| | 2008-6-2 08:48 | 只看该作者

哈哈,粉丝在锅里

不知这句话用老外话怎么讲???

使用特权

评论回复
8
myic200610| | 2008-6-2 17:11 | 只看该作者

RE

very drollness!

使用特权

评论回复
9
平常人| | 2008-6-2 21:48 | 只看该作者

7楼,老外说:"Glass noodle is in the wok"

哈哈哈。。。。。。。。

使用特权

评论回复
10
粉丝| | 2008-6-3 11:49 | 只看该作者

粉丝来了,四个句子全对!

如有不服的?大可以PK一下!看看谁的证据够牛!凡事讲证据的。。。

使用特权

评论回复
11
宇宙飞船|  楼主 | 2008-6-4 23:47 | 只看该作者

粉丝说得一点不假,这四个句子全对!

俺手头上有很多证据可以证明是全对的,但是不想放上来,否则那些以英语为生的人就没饭吃了,搞掉了别人的饭碗,太不好了。

使用特权

评论回复
12
IC921| | 2008-6-5 00:08 | 只看该作者

错了也算懂啊?

使用特权

评论回复
13
宇宙飞船|  楼主 | 2008-6-5 00:28 | 只看该作者

看来咱们的境界水平很不同啦,呵呵,

使用特权

评论回复
14
平常人| | 2008-6-5 08:24 | 只看该作者

哈哈,“我吃饭”、“饭被我吃”,这两句话都对

你爱怎么说都可以,只要别把舌头闪了,哈哈哈。。。。。。

使用特权

评论回复
15
iC921| | 2008-6-5 21:30 | 只看该作者

我不这样说

这样说:我把饭吃

使用特权

评论回复
16
宇宙飞船|  楼主 | 2008-6-6 00:25 | 只看该作者

看过整个森林的风景吗?

以下这句是datasheet中老外的写作,老外准用,就不准中国人用了??
until the entire frame has been shifted and transferred.

//看俺增加一个介词by,再对比一下,看看效果。
until the entire frame has been transferred by uart.
---------------------------------------------------------
learning foreign languages has been facilitated by recording machines. 
//俺减去until,再对比一下!
the entire frame has been transferred by uart.

使用特权

评论回复
17
宇宙飞船|  楼主 | 2008-6-6 01:05 | 只看该作者

再对比一下,

learning foreign languages has been facilitated by recording machines. (录音机为学习外语提供了方便)

learning foreign languages has been facilitated by recording machines.
通过录音机辅助完成了学习外语。           //这是俺的译文。

使用特权

评论回复
18
粉丝| | 2008-6-6 15:57 | 只看该作者

走出了森林的人的确是不一样!

看来不是吹的,还是有点吹功,吹头,吹势,吹牛,牛皮,

使用特权

评论回复
19
aivenk| | 2008-6-22 22:00 | 只看该作者

,,

有个老外真的这样对我说过“a long time no see you”,
我不知掉这样是否对错,但是对于我老说太好懂了。

使用特权

评论回复
20
hwwss| | 2008-7-29 19:46 | 只看该作者

英文只有接受中文的改造才有出路,否则就。。。

使用特权

评论回复
发新帖 我要提问
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

75

主题

1664

帖子

4

粉丝