看看在中国英语界的‘老不死’是如何恐吓别人不敢用英语

[复制链接]
5449|20
 楼主| 宇宙飞船 发表于 2008-6-1 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
来自:http://www.24en.com/study/way/2006-01-03/790.html<br />。。。。。。。。<br />某些单词的概念性很强,有其习惯性。中央电视台在播放《沙特林那计划》的广播节目中,告诉观众“破坏某人的计划”的“破坏”常用“ruin,&nbsp;wreck,&nbsp;undermine等字,而根本不用destroy。我看,这样教英语,方法甚为得当。至少,您可以从中看到,单词绝不是孤立的语言建筑材料。<br /><br />下面两句话都属于错句,因为作者不了解&nbsp;facilitate&nbsp;这个特殊单词的功能。<br /><br />1.&nbsp;learning&nbsp;foreign&nbsp;languages&nbsp;has&nbsp;been&nbsp;facilitated&nbsp;by&nbsp;recording&nbsp;machines.&nbsp;(录音机为学习外语提供了方便)<br /><br />2.&nbsp;Housework&nbsp;is&nbsp;facilitated&nbsp;with&nbsp;the&nbsp;advent&nbsp;of&nbsp;modern&nbsp;inventions.&nbsp;(随着现代化发明的出现简化了家务事)<br /><br />首先,facilitate&nbsp;这个字,要求用动名词作宾语,二者之间往往形成习惯搭配。其次,这个字几乎不用被动语态。因而两句应改写为:<br />1.&nbsp;Recording&nbsp;machines&nbsp;facilitate&nbsp;learning&nbsp;foreign&nbsp;languages.<br />2.&nbsp;Modern&nbsp;inventions&nbsp;facilitate&nbsp;housework.<br />。。。。。。
 楼主| 宇宙飞船 发表于 2008-6-1 21:43 | 显示全部楼层

以上是转贴了原文的其中一部份

  
 楼主| 宇宙飞船 发表于 2008-6-1 21:47 | 显示全部楼层

用被动的语态就说不对了?!不能用?

1.&nbsp;learning&nbsp;foreign&nbsp;languages&nbsp;has&nbsp;been&nbsp;facilitated&nbsp;by&nbsp;recording&nbsp;machines.&nbsp;<br />2.&nbsp;Housework&nbsp;is&nbsp;facilitated&nbsp;with&nbsp;the&nbsp;advent&nbsp;of&nbsp;modern&nbsp;inventions.&nbsp;<br />//-----------------------<br />1.&nbsp;Recording&nbsp;machines&nbsp;facilitate&nbsp;learning&nbsp;foreign&nbsp;languages.<br />2.&nbsp;Modern&nbsp;inventions&nbsp;facilitate&nbsp;housework.
zhousd 发表于 2008-6-1 23:39 | 显示全部楼层

楼主对21IC英语角的水平太高估了,

  
computer00 发表于 2008-6-2 00:09 | 显示全部楼层

语言这个东西,能懂就行了。错就错呗。

其实我们平常说汉语也是好多错误的。
hq_y 发表于 2008-6-2 01:06 | 显示全部楼层

嗯,粉丝在哪里?

中国英语气死老外,哈哈<br />很多语言已经渗入到了老外那里!<br />比如:<br />lose&nbsp;face<br />back&nbsp;door<br />people&nbsp;mountain&nbsp;people&nbsp;sea<br />long&nbsp;time&nbsp;no&nbsp;see<br />no&nbsp;money&nbsp;no&nbsp;talk<br />。。。
xwj 发表于 2008-6-2 08:48 | 显示全部楼层

哈哈,粉丝在锅里

不知这句话用老外话怎么讲???
myic200610 发表于 2008-6-2 17:11 | 显示全部楼层

RE

very&nbsp;drollness!
平常人 发表于 2008-6-2 21:48 | 显示全部楼层

7楼,老外说:"Glass noodle is in the wok"

哈哈哈。。。。。。。。
粉丝 发表于 2008-6-3 11:49 | 显示全部楼层

粉丝来了,四个句子全对!

如有不服的?大可以PK一下!看看谁的证据够牛!凡事讲证据的。。。
 楼主| 宇宙飞船 发表于 2008-6-4 23:47 | 显示全部楼层

粉丝说得一点不假,这四个句子全对!

俺手头上有很多证据可以证明是全对的,但是不想放上来,否则那些以英语为生的人就没饭吃了,搞掉了别人的饭碗,太不好了。
IC921 发表于 2008-6-5 00:08 | 显示全部楼层

错了也算懂啊?

  
 楼主| 宇宙飞船 发表于 2008-6-5 00:28 | 显示全部楼层

看来咱们的境界水平很不同啦,呵呵,

  
平常人 发表于 2008-6-5 08:24 | 显示全部楼层

哈哈,“我吃饭”、“饭被我吃”,这两句话都对

你爱怎么说都可以,只要别把舌头闪了,哈哈哈。。。。。。
iC921 发表于 2008-6-5 21:30 | 显示全部楼层

我不这样说

这样说:我把饭吃
 楼主| 宇宙飞船 发表于 2008-6-6 00:25 | 显示全部楼层

看过整个森林的风景吗?

以下这句是datasheet中老外的写作,老外准用,就不准中国人用了??<br />until&nbsp;the&nbsp;entire&nbsp;frame&nbsp;has&nbsp;been&nbsp;shifted&nbsp;and&nbsp;transferred.<br /><br />//看俺增加一个介词by,再对比一下,看看效果。<br />until&nbsp;the&nbsp;entire&nbsp;frame&nbsp;has&nbsp;been&nbsp;transferred&nbsp;by&nbsp;uart.<br />---------------------------------------------------------<br />learning&nbsp;foreign&nbsp;languages&nbsp;has&nbsp;been&nbsp;facilitated&nbsp;by&nbsp;recording&nbsp;machines.&nbsp;<br />//俺减去until,再对比一下!<br />the&nbsp;entire&nbsp;frame&nbsp;has&nbsp;been&nbsp;transferred&nbsp;by&nbsp;uart.
 楼主| 宇宙飞船 发表于 2008-6-6 01:05 | 显示全部楼层

再对比一下,

learning&nbsp;foreign&nbsp;languages&nbsp;has&nbsp;been&nbsp;facilitated&nbsp;by&nbsp;recording&nbsp;machines.&nbsp;(录音机为学习外语提供了方便)<br /><br />learning&nbsp;foreign&nbsp;languages&nbsp;has&nbsp;been&nbsp;facilitated&nbsp;by&nbsp;recording&nbsp;machines.<br />通过录音机辅助完成了学习外语。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;//这是俺的译文。
粉丝 发表于 2008-6-6 15:57 | 显示全部楼层

走出了森林的人的确是不一样!

看来不是吹的,还是有点吹功,吹头,吹势,吹牛,牛皮,
aivenk 发表于 2008-6-22 22:00 | 显示全部楼层

,,

有个老外真的这样对我说过“a&nbsp;long&nbsp;time&nbsp;no&nbsp;see&nbsp;you”,<br />我不知掉这样是否对错,但是对于我老说太好懂了。<br />
hwwss 发表于 2008-7-29 19:46 | 显示全部楼层

英文只有接受中文的改造才有出路,否则就。。。

  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

75

主题

1664

帖子

4

粉丝
快速回复 在线客服 返回列表 返回顶部