打印

诗歌翻译:纳兰性德《如梦令·万帐穹庐人醉》

[复制链接]
861|2
手机看帖
扫描二维码
随时随地手机跟帖
跳转到指定楼层
楼主
小小小乔|  楼主 | 2018-3-12 16:16 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
AN, TE, ST, AD, ic
小编导读:《如梦令·万帐穹庐人醉》是纳兰性德于康熙二十一年(1682年)春,扈从圣驾东巡时所作。此词描创造了千古壮丽的大境界,表现了深沉的思乡之情,以及作者对官场生活的厌烦。



纳兰性德 《如梦令·万帐穹庐人醉》

万帐穹庐人醉,
星影摇摇欲坠。
归梦隔狼河,
又被河声搅碎。
还睡,
还睡,
解道醒来无味。



To the Tune-title “As in a Dream, a Short Lyric”
by Nalan Singde

Ten thousand felted tents filled with exhausted men;
Flicker and fade of stars about to set.
I was travelling home and trapped by the Wolf-River—that dream;
And again the river’s clamour has broken it!
Let me sleep on,
Let me sleep on;
Awake, I know the savour of life will be gone.

相关帖子

沙发
yangwenguan| | 2018-3-15 16:09 | 只看该作者
我觉得这首更好

使用特权

评论回复
板凳
yangwenguan| | 2018-3-15 16:10 | 只看该作者
一人我饮酒醉 醉把那佳人成双对 两眼是独相随 只求他日能双归 娇女我轻扶琴 燕嬉我紫竹林 痴情红颜心甘情愿 千里把君寻

使用特权

评论回复
发新帖 我要提问
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

25

主题

25

帖子

0

粉丝