本帖最后由 AD797 于 2020-1-15 21:20 编辑
我本不想跟这种人叽歪 但这人今天居然又双叒叕开新一贴来讨伐 我只能摘录原贴的来回应
electromotive force这词出现的时候,(电磁)场的概念还没有,只有力的概念,于是法拉第就用electromotive force来描述电磁感应现象,后来用electromotive force来表示感应线圈两端的开路电压,现在electromotive force是势的概念,所以翻译的人将此中的force翻译成“势”是正确的,就是怕有人误会为"力”。
而且,物理量的量纲不同,就是这两个物理量本质的不同! 也就是完全不同的物理量,比如说长度就是温度你敢信么?
补:此人贴的这个截图不是昨天那个什么 弗吉尼亚大学的教材 “ electromotive force does not have the dimensions of force ....” 他昨天的截图,老外已经告诉开宗明义的告诉他,electromotive force 和 force的量纲不同! 不过这人不懂什么是量纲也正常。
|