SPI协议有一句,想了老半天还知道怎么翻译,大虾帮帮忙好

[复制链接]
 楼主| aivenk 发表于 2008-2-2 16:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
Data&nbsp;(SDATA&nbsp;signal)&nbsp;can&nbsp;be&nbsp;clocked&nbsp;in&nbsp;at&nbsp;either&nbsp;the&nbsp;rising&nbsp;or&nbsp;falling&nbsp;edge&nbsp;of&nbsp;DCLK<br /><br />自己翻译的总觉得很别扭,<br />各位给点意见哇。
yewuyi 发表于 2008-2-2 16:20 | 显示全部楼层

DCLK处于上升沿或下降沿时,DATA上应该是一个稳定电平

DCLK处于上升沿或下降沿时,DATA上应该是一个稳定电平。<br /><br /><br /><br />如题是为了防止发送或者接受错误的数据。
 楼主| aivenk 发表于 2008-2-2 18:57 | 显示全部楼层

can be clocked

多谢楼上,<br />can&nbsp;be&nbsp;clocked&nbsp;设定为clocked?这个不好理解。
happystar 发表于 2008-2-2 20:50 | 显示全部楼层

re

&quot;clock&nbsp;in&quot;意思是开始工作。<br />“Data&nbsp;(SDATA&nbsp;signal)&nbsp;can&nbsp;be&nbsp;clocked&nbsp;in&nbsp;at&nbsp;either&nbsp;the&nbsp;rising&nbsp;or&nbsp;falling&nbsp;edge&nbsp;of&nbsp;DCLK”<br />这句话直面翻译的意思是数据在DCLK上升沿或下降沿开始工作。<br /><br />也就是说在DCLK上升沿主机采集数据,下降沿主机传输数据
 楼主| aivenk 发表于 2008-2-2 21:10 | 显示全部楼层

,,

多谢楼上,<br />老外怎么用这么个词?<br />
平常人 发表于 2008-2-2 21:18 | 显示全部楼层

Can be clocked ... —— 这是个被动语态,clock在这里是动词

Can&nbsp;be&nbsp;clocked&nbsp;in...&nbsp;意思就是“可以被采样进入...”<br /><br />整句话的意思是:在DCLK的上升沿或下降沿,数据可以被采样进入。<br /><br />这句话的关键是把Clock当成动词看待,剩下的事情猜也能猜出来了。
happystar 发表于 2008-2-2 21:20 | 显示全部楼层

只能说我们的英语不地道。

这个也没法子说。我看英文**的时候感觉自己能看懂什么意思,但是让我翻译汉语就不是那么好了。
phoenixmy 发表于 2008-2-2 21:27 | 显示全部楼层

差不多就是 读入的意思吧

<br /><br />在dclk的上升或下降沿,数据能被可靠读入
平常人 发表于 2008-2-2 21:41 | 显示全部楼层

数字系统中时钟是一切动作的推动力

既然&nbsp;Clock&nbsp;是驱动数字器件运行的源头,把Clock当成动词就不奇怪了。
 楼主| aivenk 发表于 2008-2-2 21:55 | 显示全部楼层

多谢各位,

领教了,<br />happystar&nbsp;好像做到只可意会不可言传的境界了,
hq_y 发表于 2008-2-2 23:18 | 显示全部楼层

试试看:

“Data&nbsp;(SDATA&nbsp;signal)&nbsp;can&nbsp;be&nbsp;clocked&nbsp;in&nbsp;at&nbsp;either&nbsp;the&nbsp;rising&nbsp;or&nbsp;falling&nbsp;edge&nbsp;of&nbsp;DCLK”<br /><br />==========================================================<br />数据(SDATA&nbsp;)可以在时钟(DCLK)的上升沿或者下降沿一个时钟一个bit地移位进去;<br /><br />clock:在数字技术中是时钟;<br />在英文中还有秩序、顺序、定时等等含义。<br />在这里强调的是,顺序的、顺着时钟的上升沿和下降沿,一个时钟波形一个bit数据往里输入,这样的一个形象;<br /><br />这里要发挥一下想象力:<br /><br />数据连绵不绝的,就象时钟的波形一样踩着时钟的上升沿或者下降沿移位到存储器(或者其它设备)中;<br /><br />这种“象”是中文和英文的差异;<br />当然中文也有中文的“象”<br /><br />但是英文中的单词,有他的基本含义;<br />例如:俺当时背单词,spring,有:春天、喷泉、弹簧的多种含义;<br />好像这3个含义之间没有什么观念,但是,俺后来通过联想发现,在英文中,spring有一个基本的象:被压住再反弹;<br /><br />春天:被冬天压抑住,然后反弹,万物复苏;<br />喷泉:从地下突破障碍喷出地面;<br />弹簧:被压住再反弹;<br /><br />===================================================<br />结合专业知识就不难理解clocked&nbsp;in的含义了;<br />至于怎么翻译?<br />随心所欲,重新按照汉语的习惯写一遍好了;<br />只要能表达出来准确的技术内涵,文字可以增加,也可以减少,可以使用各种修辞,以及各种语法,不一定要跟原来的语法一样;<br />反而不需要逐字逐句的翻译;<br />因为汉语没有相对应的那个“象”。<br /><br />======================================================<br />参考平常人的翻译,吸收“采样”的内涵:<br /><br /><b>数据(SDATA&nbsp;)可以在时钟(DCLK)的上升沿或者下降沿被采样并一个时钟一个bit地移位进去;</b>
wuxi_stl 发表于 2008-2-3 15:22 | 显示全部楼层

楼上的解释详细

联想的不错
hq_y 发表于 2008-2-3 19:55 | 显示全部楼层

天冷了,呼叫ic921给俺加条裤子~~~~~~~~~~~~

  
alice84 发表于 2008-2-3 22:20 | 显示全部楼层

锁存进入

  
 楼主| aivenk 发表于 2008-2-4 00:45 | 显示全部楼层

,,

<br />hq_y&nbsp;解释很详细,如果不是常用英语的人可能不会注意这些。<br />发现英语也很生动,以后看到单词也会这么联想。<br /><br />14楼的理解又是怎么来的?
yewuyi 发表于 2008-2-4 11:52 | 显示全部楼层

嘿嘿,感觉都不如俺的翻译

可以翻译为锁存,但本意也还是‘稳定’<br />移位进入则属于借题发挥的翻译了,因为这一段下面自然有一段关于移位的描述,‘DCLK的上升沿和下降沿’本身已经带有一定的移位和锁存的含义了。<br /><br /><br />呵呵,自鸣得意一把~~
hq_y 发表于 2008-2-4 17:30 | 显示全部楼层

哈哈,俺也自鸣得意一把~~~~~~~~~~~

回16楼:<br /><br />“移位进入”不属于借题发挥的翻译,而是妙手偶得,浑然天成;<br />为什么:<br />移位进入&nbsp;=&nbsp;clock&nbsp;in;<br /><br />稳定才属于借题发挥;<br />采样、锁存也都是借题发挥,把隐含的意思发挥出来;
yixiao2000 发表于 2008-2-16 13:51 | 显示全部楼层

同步进入

感觉翻译为同步进入较好,因为CLOCK有时间的概念,没有移位的概念
hq_y 发表于 2008-2-23 13:10 | 显示全部楼层

CLOCK应该有多个含义

在数字电路中,有序列脉冲的意思;
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

66

主题

430

帖子

2

粉丝
快速回复 在线客服 返回列表 返回顶部

66

主题

430

帖子

2

粉丝
快速回复 在线客服 返回列表 返回顶部