请帮忙翻译一下

[复制链接]
 楼主| myic200610 发表于 2009-3-21 11:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
AN, IO, ST, TI, ni
在2009年全国专业技术人员职称外语等级考试用书中,有以下几个句子不明白意思,请高手帮忙翻译一下!<br /><br />1.With&nbsp;immense&nbsp;relief,I&nbsp;stopped&nbsp;running.<br /><br />2.Human&nbsp;facial&nbsp;expressions&nbsp;differ&nbsp;from&nbsp;those&nbsp;of&nbsp;animals&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;&nbsp;degree&nbsp;to&nbsp;which&nbsp;they&nbsp;can&nbsp;be&nbsp;deliberately&nbsp;controlled&nbsp;and&nbsp;modified.<br /><br />3.The&nbsp;Constitution's&nbsp;vague&nbsp;nature&nbsp;has&nbsp;given&nbsp;it&nbsp;the&nbsp;flexibility&nbsp;to&nbsp;be&nbsp;adapted&nbsp;when&nbsp;circumstances&nbsp;change.<br /><br />4.It&nbsp;wan&nbsp;a&nbsp;question&nbsp;of&nbsp;making&nbsp;sure&nbsp;that&nbsp;certain&nbsp;needs&nbsp;were&nbsp;addressed,notably&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;pensions&nbsp;area.<br /><br />谢谢!
许世霞 发表于 2009-3-21 15:17 | 显示全部楼层

Can you help me?Thanks a lot

  
qiangzhang 发表于 2009-3-21 19:46 | 显示全部楼层

别老在前面加什么 "高手"之类的话 听着别扭

1.With&nbsp;immense&nbsp;relief,I&nbsp;stopped&nbsp;running.&nbsp;&nbsp;我停止了脚步,感觉无比轻松<br /><br />2.Human&nbsp;facial&nbsp;expressions&nbsp;differ&nbsp;from&nbsp;those&nbsp;of&nbsp;animals&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;&nbsp;degree&nbsp;to&nbsp;which&nbsp;they&nbsp;can&nbsp;be&nbsp;deliberately&nbsp;controlled&nbsp;and&nbsp;modified.&nbsp;和其他的动物不一样,人类能够在不同程度上有意的的控制和改变面部表情<br /><br />3.The&nbsp;Constitution's&nbsp;vague&nbsp;nature&nbsp;has&nbsp;given&nbsp;it&nbsp;the&nbsp;flexibility&nbsp;to&nbsp;be&nbsp;adapted&nbsp;when&nbsp;circumstances&nbsp;change.法律的不确定性,使得人们可以因环境的变化而灵活的应用<br /><br />4.It&nbsp;wan&nbsp;a&nbsp;question&nbsp;of&nbsp;making&nbsp;sure&nbsp;that&nbsp;certain&nbsp;needs&nbsp;were&nbsp;addressed,notably&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;pensions&nbsp;area.&nbsp;(making&nbsp;sure&nbsp;that&nbsp;certain&nbsp;needs&nbsp;were&nbsp;addressed确保某些需要得到满足)在确保满足某些需要的方面存在问题,尤其是在养老保证金方面&nbsp;
许世霞 发表于 2009-3-21 23:08 | 显示全部楼层

qiangzhang前辈您能不能给我也翻译一下亚!

&nbsp;&nbsp;嘿嘿。。。
 楼主| myic200610 发表于 2009-3-23 22:02 | 显示全部楼层

RE

3楼的朋友,谢谢!<br /><br />在&nbsp;English&nbsp;Corner&nbsp;上面,我看了你的一些帖子,觉得确实很好!<br /><br />可以告诉一下,你是从事什么工作的?呵呵!<br /><br />你有QQ吗?加我:654255339,OK?!
hpy013 发表于 2009-4-11 00:58 | 显示全部楼层

3楼的翻译感觉不错

be&nbsp;addressed&nbsp;感觉翻译成&quot;被满足&quot;有点不太像.<br />自我感觉如果翻译成&quot;被处理&quot;可能更好一点.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

536

主题

2587

帖子

4

粉丝
快速回复 在线客服 返回列表 返回顶部

536

主题

2587

帖子

4

粉丝
快速回复 在线客服 返回列表 返回顶部