诗歌翻译:张养浩《得胜令·四月一日喜雨》

[复制链接]
 楼主| 小小小乔 发表于 2018-7-16 16:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
AN, App, ce, ST, win
小编导读:《得胜令·四月一日喜雨》是元代著名散曲家张养浩的作品。此曲写久旱逢甘雨的欢乐,表现了对民众的朴素感情。场面热烈,节奏明快,豪情激荡,欣喜若狂。

张养浩 《得胜令·四月一日喜雨》
万象欲焦枯,
一雨足沾濡。
天地回生意,
风云起壮图。
农夫
舞破蓑衣绿,
和余
欢喜的无是处。


Tune: Triumphant Song
Happy Rain on the First Day of the Fourth Moon

All plants wither and dry,
Rain falls to wet the earth.
All revive 'neath the sky;
The wind and cloud bring mirth.
The peasants dance
In worn-out cloak of bamboo.
I'm happy in a trance,
Knowing not what to do.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

25

主题

25

帖子

0

粉丝
快速回复 在线客服 返回列表 返回顶部