打印

诗歌翻译:《论语》

[复制链接]
456|1
手机看帖
扫描二维码
随时随地手机跟帖
跳转到指定楼层
楼主
小小小乔|  楼主 | 2018-3-23 15:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
ST, AN, TE, AI, RS
《论语》

(十三)有子曰:“信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。”

(十四)子曰:君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。

(十五)子贡曰:“贫而无谄,富而无骄。何如?”子曰:“可也。未若贫而乐道,富而好礼者也。”子贡曰:“《诗》云:‘如切如磋,如琢如磨。’其斯之谓与?”子曰:“赐也!始可与言《诗》已矣,告诸往而知来者。”

(十六)子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”



THE ANALECTS

13. Master Yu said,
In your promises cleave to what is right,
And you will be able to fulfill your word.
In your obeisances cleave to ritual,
And you will keep dishonor at bay.
Marry one who has not betrayed her own kin,
And you may safely present her to your Ancestors.

14. The Master said, A gentleman who never goes on eating till he is sated, who does notdemand comfort in his home, who is diligent in business and cautious in speech, whoassociates with those that possess the Way and thereby corrects his own faults – such a onemay indeed be said to have a taste for learning.

15. Tzu-kung said, ‘Poor without cadging, rich without swagger.’ What of that? The Mastersaid, Not bad. But better still, ‘Poor, yet delighting in the Way, rich, yet a student of ritual.’Tzu-kung said, The saying of the Songs,As thing cut, as thing filed,As thing chiseled, as thingpolished refers, I suppose, to what you have just said? The Master said, Ssu, now I can reallybegin to talk to you about the Songs, for when I allude to sayings of the past, you see whatbearing they have on what was to come after.

16. The Master said, (The good man) does not grieve that other people do not recognize hismerits his only anxiety is lest he should fail to recognize theirs.

相关帖子

沙发
LED2013| | 2018-3-29 10:50 | 只看该作者
实在看不懂

使用特权

评论回复
发新帖 我要提问
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

25

主题

25

帖子

0

粉丝