当我们说 “中国的中”的时候,其实是告诉别人这个字怎么写,是哪个。
“中国的中”而不是“时钟的钟”。。
英文翻译就是“ Zhong as in ZhongGuo", 和China 是没什么关系的,因为China 可没有 ZHONG 字。
例子:一个老外在中国学中文,问他的中文老师:中央的中怎么写? 老师:就是“中国的中”。
Q: how to spell Zhong in ZhongYang? A: Zhong as in ZhongGuo
..
老外有这样的问题的,很多,特别是通过电话告诉别人自己名字(名字比较常见(james, bill,jack,jessica,etc),一说就知道怎么拼写,姓就必须一个字母一个字母解释了,因为姓很多,各不相同。反映他的祖先国家文化)
电话对话:
Q: how to spell your last name?
A: my last name is Jiang, J as Jack, I as Ike, A as apple, N as nancy, G as good.
前面 as 后的 in 可以省略。
通过常见字告诉别人怎么拼写。 |