|
当我们说 “中国的中”的时候,其实是告诉别人这个字怎么写,是哪个。<br /><br />“中国的中”而不是“时钟的钟”。。<br /><br />英文翻译就是“ Zhong as in ZhongGuo", 和China 是没什么关系的,因为China 可没有 ZHONG 字。<br /><br />例子:一个老外在中国学中文,问他的中文老师:中央的中怎么写? 老师:就是“中国的中”。<br /><br />Q: how to spell Zhong in ZhongYang? <br />A: Zhong as in ZhongGuo<br /><br />.. <br /><br />老外有这样的问题的,很多,特别是通过电话告诉别人自己名字(名字比较常见(james, bill,jack,jessica,etc),一说就知道怎么拼写,姓就必须一个字母一个字母解释了,因为姓很多,各不相同。反映他的祖先国家文化)<br /><br /><br />电话对话:<br /><br />Q: how to spell your last name?<br /><br />A: my last name is Jiang, J as Jack, I as Ike, A as apple, N as nancy, G as good.<br /><br />前面 as 后的 in 可以省略。<br /><br />通过常见字告诉别人怎么拼写。
|