确实考察某人是否有资料翻译的资质比较难,所以我提出了“翻译的结果达到正确、准确、流畅的要求”,就是通常所说的“信、达、雅”。
正确,就是意义正确,符合芯片的功能特性,符合原文要表达的意思。 准确,就是在意义正确的基础上表达准确,不会产生歧义,被他人误解。 流畅,是要求表达的文字语法和语义符合汉语的表达习惯并保持原文的原意,文字读起来流畅、通顺、易懂、不拗口;在不能遵守原文表面意思的时候,能说明正确的含义。
举个简单的例子:Enable Interrupt 可以有多种译法,使能中断、中断使能、允许中断、中断允许、开启中断、启动中断等等,根据上下文应使用不同的译法,但个人认为“使能中断、中断使能”肯定不好。
------------------------------------ 关于考察的方法当然不能让您翻译一整份资料,这样您不放心我也不安心,我的设想是翻译一页或半页的内容,然后根据上述“正确、准确、流畅的要求”评价,如果能够基本达到要求,就可以认可。大虾有什么更好的意见,愿意洗耳恭听。
另外,楼上大虾好像是在深圳,如果您有意参与组织这样的活动,我会请我们深圳的同事与您联系商谈具体事宜,谢谢。 |