发新帖我要提问
12
返回列表
打印

STM32 evaluation board

[复制链接]
楼主: starm
手机看帖
扫描二维码
随时随地手机跟帖
21

资料翻译整理的工作很多,不知有没有朋友伸出援手

我们有很多技术资料需要翻译,如果您经我们的评估和检验具有符合要求的水准,翻译的结果达到正确、准确、流畅的要求,我们将对您付出的劳动支付酬金,谢谢。

使用特权

评论回复
22
grant_jx| | 2007-7-2 19:16 | 只看该作者

如何考察啊?

我翻译一份应用笔记交给你们考核?

使用特权

评论回复
23
香水城| | 2007-7-3 08:25 | 只看该作者

谢谢楼上大虾的关注,确实考察某人是否有资料翻译的资质

确实考察某人是否有资料翻译的资质比较难,所以我提出了“翻译的结果达到正确、准确、流畅的要求”,就是通常所说的“信、达、雅”。

正确,就是意义正确,符合芯片的功能特性,符合原文要表达的意思。
准确,就是在意义正确的基础上表达准确,不会产生歧义,被他人误解。
流畅,是要求表达的文字语法和语义符合汉语的表达习惯并保持原文的原意,文字读起来流畅、通顺、易懂、不拗口;在不能遵守原文表面意思的时候,能说明正确的含义。

举个简单的例子:Enable Interrupt 可以有多种译法,使能中断、中断使能、允许中断、中断允许、开启中断、启动中断等等,根据上下文应使用不同的译法,但个人认为“使能中断、中断使能”肯定不好。

------------------------------------
关于考察的方法当然不能让您翻译一整份资料,这样您不放心我也不安心,我的设想是翻译一页或半页的内容,然后根据上述“正确、准确、流畅的要求”评价,如果能够基本达到要求,就可以认可。大虾有什么更好的意见,愿意洗耳恭听。

另外,楼上大虾好像是在深圳,如果您有意参与组织这样的活动,我会请我们深圳的同事与您联系商谈具体事宜,谢谢。

使用特权

评论回复
24
grant_jx| | 2007-7-6 11:47 | 只看该作者

To 香水城

抱歉,这几天都在ST上STM32xxx的课,加上我自己打算做一些M32的开发板,免费送给客户用于推广,都忙这些事去了,一直没回复你。

以后可千万不要叫我“大虾”,要不我一害羞就去潜水,不敢出来了。


你们ST深圳这边的同事星期二就跟我说了,只是实在抱歉由于某些不便解释的原因,我没有直接联系你。

对于你的观点我基本同意但有一些我认为:
比如“Enable Interrupt ”,做为“使能”的解释,它已经在国内的众多中文笔记中已经成了一个大家都认同的解释,具体看在什么上下文,我并不认为“使能”就不确切。就好似没有的路,人走多了它就是路了的道理是一样的。

其实对于一个好的翻译,特别是像我们的这类应用,我认为只有实际使用过的人他才能很好的解释真正的意义。

就拿现在的STM32的“Bit Banding”来说吧,你会怎么翻,在没有上下文的时候?

从它的功能上将是一种实现寄存器的位映射的一种功能,我这样翻“位映射(Bit Band)”,你说是错误吗?

从我的立场上来讲,ST本地中文化做的越好,我越轻松,当做的不好时,而我又无法改变现状时,我就只能自己来做。就像之前的ST7的那本中文书,说老实话,我这个玩了几年的人看16Bit Timer描述时也看得稀里糊涂的,我想我的客户,那些刚接手的工程师,他会怎么想,怎么去理解?我只能自己去写一些笔记,提供给客户。


话回到开头,翻译资料,我想现在是不是需要翻译Cortex的资料?只要STM32xxx用户手册和外设库用户手册、应用笔记翻成中文就可以。现在STM32xxx的应用笔记实在有点滥竽充数,ST支不支持非ST的原创应用笔记(我是说可以有酬金的)?


使用特权

评论回复
25
zhiwei| | 2007-7-7 23:59 | 只看该作者

学宛城布衣

写一个Thumb指令集详解,再写一个CortexM3体系结构,应该就解决了从arm到cortex的转换。

使用特权

评论回复
发新帖 我要提问
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则