从学电路开始,就被一些词汇所迷惑,时间越久越觉得这些翻译来的术语、名词越不妥。
比如说中文的“电路”,英文的“circuit”,英语好的自然明白这个词汇的来源,日语的“回路”,后面两者都能在字面上直接体现出来。。。唯独中文的“电路”,需要进一步解释。。。当然,只要不是初学者,都明白。
刚看完某个帖子,其中的 current mirror , 有翻译成“镜像电流源“的,某大神贴的图里,估计是很旧的书了?也有翻译成”电流镜”“的,这个是比较恰当,也是正确的。。某百科上”镜像电流源也称为电流镜(Current Source)“,
一个专业的名词、术语,首要的是突出重点,直指本义。。中文的发展也停滞得太久了。。
|