差分放大器 翻译,请高手斧正

[复制链接]
3579|9
 楼主| walnutcy 发表于 2009-6-25 14:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
<br />下边的英文摘自《A&nbsp;Designer's&nbsp;Guide&nbsp;to&nbsp;Instrumentation&nbsp;Amplifiers》。<br /><br />阅读的过程中,进行简短地翻译下,提高自己的认识,中有翻译不当的地方,还请各位帮忙指出斧正,谢谢。<br /><br />Monolithic&nbsp;difference&nbsp;amplifiers&nbsp;are&nbsp;a&nbsp;special&nbsp;category&nbsp;of&nbsp;in-amps&nbsp;that&nbsp;are&nbsp;usually&nbsp;designed&nbsp;to&nbsp;be&nbsp;used&nbsp;in&nbsp;applications&nbsp;where&nbsp;large&nbsp;dc&nbsp;or&nbsp;ac&nbsp;common-mode&nbsp;voltages&nbsp;are&nbsp;present.&nbsp;This&nbsp;includes&nbsp;many&nbsp;general&nbsp;current&nbsp;sensing&nbsp;applications,&nbsp;such&nbsp;as&nbsp;motor&nbsp;control,&nbsp;battery&nbsp;chargers,&nbsp;and&nbsp;power&nbsp;converters.&nbsp;In&nbsp;addition,&nbsp;there&nbsp;are&nbsp;numerous&nbsp;high&nbsp;common-mode&nbsp;voltage&nbsp;automotive&nbsp;current&nbsp;sensing&nbsp;applications,&nbsp;including:&nbsp;battery&nbsp;cell&nbsp;voltage&nbsp;monitoring,&nbsp;transmission&nbsp;controls,&nbsp;fuel&nbsp;injection&nbsp;controls,&nbsp;engine&nbsp;management,&nbsp;suspension&nbsp;controls,&nbsp;electronic&nbsp;steering,&nbsp;electronic&nbsp;parking&nbsp;brake,&nbsp;and&nbsp;hybrid&nbsp;vehicle&nbsp;drive/hybrid&nbsp;battery&nbsp;control.&nbsp;Because&nbsp;these&nbsp;amplifiers&nbsp;are&nbsp;typically&nbsp;used&nbsp;to&nbsp;sense&nbsp;current&nbsp;by&nbsp;accurately&nbsp;amplifying&nbsp;the&nbsp;small&nbsp;differential&nbsp;voltage&nbsp;across&nbsp;a&nbsp;shunt&nbsp;resistor&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;load&nbsp;path,&nbsp;they&nbsp;are&nbsp;often&nbsp;called&nbsp;current&nbsp;shunt&nbsp;amplifiers.<br /><br /><br />译文:<br /><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;差分放大器,属于一种特殊的仪表放大器,通常被设计用于需要较大的直流或交流共模干扰的场所。这其中包括通用的电流检测应用,如电机控制、电池充电和电源转换;另包括大量高共模电平的汽车电流检测应用,如电池电平监测、传动控制、燃油喷射控制、发动机管理、悬挂控制、电控转向、电控刹车、以及混合动力驱动和混合动力电池控制。因这此控制大多通过放大负载电路上分流电阻两端的电压差以获取电流,所以也常被称作电流分流放大器。
iC921 发表于 2009-6-27 15:01 | 显示全部楼层

不错吧

Monolithic&nbsp;difference&nbsp;amplifiers&nbsp;are&nbsp;a&nbsp;special&nbsp;category&nbsp;of&nbsp;in-amps&nbsp;that&nbsp;are&nbsp;usually&nbsp;designed&nbsp;to&nbsp;be&nbsp;used&nbsp;in&nbsp;applications&nbsp;where&nbsp;large&nbsp;dc&nbsp;or&nbsp;ac&nbsp;common-mode&nbsp;voltages&nbsp;are&nbsp;present.<br />但第一句比较别扭。中国化一点比较好。<br /><br />Monolithic&nbsp;difference&nbsp;amplifiers是专用于大直流或交流共模电压场合的一类仪表放大器。译special时,作为专类理解较好。<br /><br />Monolithic&nbsp;difference&nbsp;amplifiers是很适用于大直流或交流共模电压场合的一类仪表放大器。<br />
 楼主| walnutcy 发表于 2009-6-27 17:52 | 显示全部楼层

谢921指教, 翻译时也觉着别扭,慢慢提高。

  
 楼主| walnutcy 发表于 2009-6-27 23:24 | 显示全部楼层

看中文的第二版时,注意了一下这段话:

我用的是第三版,英文原文不一样,第一句话应该差不多。<br /><br />他的全文翻译如下:<br /><br />差分(减法器)放大器<br />单片差分放大器是一种特殊类型的仪表放大<br />器,它通常适合用于存在很大&nbsp;DC&nbsp;或&nbsp;AC&nbsp;共模电压<br />的场合。这包括汽车应用,例如,电流检测、电池<br />电压监测和电动机控制。由于这个原因,差分放大<br />器通常包括阻值非常大的片内电阻器网络。
iC921 发表于 2009-6-29 23:46 | 显示全部楼层

慢慢来

谁都不敢保证做得十分得当的。
iC921 发表于 2009-6-29 23:50 | 显示全部楼层

对了,另外有的技法往往受某些条件环境,以及目的影响

据说,奥巴马的演讲最初有一句译成毛 泽东的“中流击水”,读者兴趣极浓,后来改版成中国的古话,马上就冷却了下来……呵呵
cool_coder 发表于 2009-7-16 11:38 | 显示全部楼层

个人意见:

第一句的monolithic没有体现出来;<br /><br />部分词汇的译法不够准确,比如:general在些译为“一般的”或“普通的”更能与下文的汽车应用相区别;voltage直译成“电压”更妥当,电平常作“level”。<br /><br />部分译文改变了原意,如:“...large&nbsp;dc&nbsp;or&nbsp;ac&nbsp;common-mode&nbsp;voltages&nbsp;are&nbsp;present”原文中只提到了“出现大的交/直流共模电压”,这种电压可能是在系统中固有的(比如在做高边电流测量的场合),并不见得是“干扰”<br /><br />最后一句的前半部分与原文有出入。<br /><br />仅表达个人看法,谬误之处望指正。<br />
dxpol432 发表于 2009-7-25 10:45 | 显示全部楼层

这句翻译后看不到

by&nbsp;accurately&nbsp;amplifying.......
bg7jzw 发表于 2009-7-26 21:53 | 显示全部楼层

楼上的话被翻译成‘控制‘了

楼上的话被翻译成‘控制‘了
jameswangchip 发表于 2009-10-24 11:23 | 显示全部楼层
呵呵,电子类英语最好用短句子翻译。长句子里的定语太多,很别扭的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

112

主题

1445

帖子

5

粉丝
快速回复 在线客服 返回列表 返回顶部