其实玫瑰月季是中国人讲究,分得清.老外都叫玫瑰的. 中国的叔,伯,姨夫,姑父等.老外就一个uncle
op2sql 发表于 2010-11-24 11:02
西方国家对物种的称呼是非常严谨的,根本不是23楼说的那样,问题是出在翻译上,还是自己的问题。玫瑰在西方称为:Rosa rugosa,这是拉丁文,在学术上,物种的正式名称必须使用拉丁文,直译成中文的话应该叫“褶皱蔷薇”,“褶皱”表达特性,“蔷薇”说明归属。在英文中月季称为China Rose,直译过来应该叫作“中国蔷薇”,这是非正式称呼,将rose当成玫瑰完全是翻译的问题,rose是蔷薇属所有物种的统称。
中国也是玫瑰的原产地之一,只是传入西方的玫瑰最早是出自日本,所以英文中对玫瑰的非正式称呼为Japanese Rose。
中文不是一种非常严谨的语言,而语言是文化的载体,科学出自西方是有其原因的,语言也是众多基本要素之一。丘处机不路过牛家村,中国就能发展出科学,本身虽是笑谈,但其表达的核心思想离谱的厉害。 |