打印

Translation:The Inaugural Of President Obama

[复制链接]
3341|26
手机看帖
扫描二维码
随时随地手机跟帖
跳转到指定楼层
楼主
CIOneTwo|  楼主 | 2010-12-24 13:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

Below are the first two paragraphs of the speech, let's translate them together.
Who will be the first one?^^

Hello, Chicago.
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

相关帖子

沙发
feju| | 2010-12-24 13:27 | 只看该作者
1# CIOneTwo

I am a little worry about u
maybe no one is willing to translate this speech
cos  i am as lazy as others

使用特权

评论回复
板凳
CIOneTwo|  楼主 | 2010-12-24 13:36 | 只看该作者
:lol It doesn't matter, anyway, i will put this article here.
I think it needs more topics here in English Corner:P

使用特权

评论回复
地板
feju| | 2010-12-24 13:38 | 只看该作者
ok :):D:loveliness:
i support u just in mental aspect

使用特权

评论回复
5
CIOneTwo|  楼主 | 2010-12-24 13:42 | 只看该作者
:lol Thank you

使用特权

评论回复
6
andyany| | 2010-12-24 13:44 | 只看该作者
本帖最后由 andyany 于 2010-12-24 14:14 编辑

芝加哥,你好!
如果有人还怀疑“在美国一切皆有可能”,
如果有人还想知道共和国缔造者的梦想现在是否还有活力,
如果有人还质疑民主的力量,
那么今晚你们会得到答案。

使用特权

评论回复
7
CIOneTwo|  楼主 | 2010-12-24 14:01 | 只看该作者
LS the next? Come on
It is a long way, the speech has so many paragraphs, i just sent two of them.:lol

使用特权

评论回复
8
andyany| | 2010-12-24 14:09 | 只看该作者
Anyhow, the original text is better than translated one.
I hate my translation.Too bad.

使用特权

评论回复
9
andyany| | 2010-12-24 14:12 | 只看该作者
I think discussing is better than translating.

使用特权

评论回复
10
feju| | 2010-12-24 14:15 | 只看该作者
8# andyany
it is really geat
i like your translation---

使用特权

评论回复
11
SLEET1986| | 2010-12-24 14:16 | 只看该作者
答案将告知那些围在学校周围和教堂的从来没看到过的那些人,告知那些等待了三四个小时的人,更多的是第一次出现在他们生活中的人。因为他们相信这个时刻是不同的,他们的声音是特别的。
翻译的不好,各位见谅。。

使用特权

评论回复
12
andyany| | 2010-12-24 14:17 | 只看该作者
本帖最后由 andyany 于 2010-12-24 14:22 编辑

答案来自这样的队列。
这些队列从教堂延伸到学校,其数量之多,为举国未见。

使用特权

评论回复
13
andyany| | 2010-12-24 14:22 | 只看该作者
答案还来自这些人。他们伫立三四个小时之久。
很多人在自己的生命中还是第一次。
因为他们认为,这次会有所不同。
并且他们认为,他们的声音也会有所不同。

使用特权

评论回复
14
CIOneTwo|  楼主 | 2010-12-24 15:23 | 只看该作者
美国是一个一切皆有可能的地方,如果还有人对这一点心存怀疑,如果还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力,还有人怀疑我们民主制度的力量,那么,你们今晚正是对那些疑问作出了回答。
在学校和教堂周围所出现的前所未有的长队是答案,这个国家从未见过这么多的人前来投票,人们排三个、四个小时的队来进行有生以来的第一次投票,因为他们相信这一次将会不同,他们发出的声音可能就是那个差别。
Above are the translation i downloaded together with the english version. You can compare with yours, and find what should be better to translate them.

使用特权

评论回复
15
CIOneTwo|  楼主 | 2010-12-24 15:26 | 只看该作者
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

Above are the last paragraph of the speech, i also think the speech is too long, and usually guys are lazy to translate them, so let's close this translation, next time, i will download a short one^^
Reading should be the best way to understand the culture of the foreign countries, and learn new words.

使用特权

评论回复
16
CIOneTwo|  楼主 | 2010-12-24 15:27 | 只看该作者
BTW where is Rabbit MM?

使用特权

评论回复
17
feju| | 2010-12-24 15:48 | 只看该作者
BTW where is Rabbit MM?
CIOneTwo 发表于 2010-12-24 15:27


what does  it mean
i dont understand it==

使用特权

评论回复
18
CIOneTwo|  楼主 | 2010-12-24 15:53 | 只看该作者
BTW===By The Way, you should understand" where is Rabbit MM", i found she hasn't replied any post for a long time^^

使用特权

评论回复
19
CIOneTwo|  楼主 | 2010-12-24 16:21 | 只看该作者
这是我们的时代–让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会之门,恢复繁荣,推进和平,重新确立“美国梦”,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;只要一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们。是的,我们能做到

The last paragraph's translation, Close the post.

使用特权

评论回复
20
feju| | 2010-12-24 16:24 | 只看该作者
18# CIOneTwo

:P
if you have no trouble in translating ,maybe you can explain it more --

just kidding

使用特权

评论回复
发新帖 我要提问
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

个人签名:贫寒铸就人格,逆境创造人生。

0

主题

1194

帖子

1

粉丝