诗歌翻译:秦观《鹊桥仙》

[复制链接]
1016|3
 楼主| 小小小乔 发表于 2018-3-9 14:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
ST, TI, AN, se, ev
秦观 《鹊桥仙》

纤云弄巧,
飞星传恨,
银汉迢迢暗渡。
金风玉露一相逢,
便胜却人间无数。

柔情似水,
佳期如梦,
忍顾鹊桥归路。
两情若是长久时,
又岂在朝朝暮暮。

Immortals on the Magpie Bridge
Qin Guan

Her love into th’ clouds the Maid subtly weaves,
And th’ shooting stars display how th’ Cowherd grieves.
When dew falls the Milky Way sees their meeting rare.
However, no secular love can e’er compare
With the holy sentiments they for a time share.

Their tender feeling is like a long stream;
Their rendezvous’s like a transient dream.
They may not bear to part at th’ Magpie Bridge! But nay,
So long as undying their affections will stay,
Whereat should they be bound up every night and day?

大大螃蟹 发表于 2018-3-9 17:39 来自手机 | 显示全部楼层
凸^-^凸
619888476 发表于 2018-3-11 22:12 | 显示全部楼层
还是中文有诗意
yangwenguan 发表于 2018-3-14 16:31 来自手机 | 显示全部楼层
这是一首淫诗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

25

主题

25

帖子

0

粉丝
快速回复 在线客服 返回列表 返回顶部