本帖最后由 xukun977 于 2012-1-15 19:30 编辑
翻译是件苦差事,想翻译好不容易。英语的特点是主语后面会加N多个定语,另外其语序与汉语完全相反,所以翻译久了会把汉语正常语序弄个颠倒。第一个翻译的就是如此,直接逐个单词翻译的,没把语序颠倒过来,看起来别扭,尽管“增益为无穷大”和“无穷大的增益”两者意思差不多,但从汉语角度来看,前者更好。
另外很多地方:比如“成本也将是无限的”等翻译得过于生硬。
修改:仔细看了下第一部分,发现有的地方翻译不妥,比如第5页的第一句话,直接看该翻译部分根本看不懂,为什么OP的特性仅由反馈环决定?? 跟原文要表达的意思相去甚远。
汉英对照着看是个不错的选择。 |