打印

昨晚电视上播了部电影<CELDA211>

[复制链接]
1669|6
手机看帖
扫描二维码
随时随地手机跟帖
跳转到指定楼层
楼主
1121|  楼主 | 2012-3-19 13:19 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
是西班牙的片子.中译名叫(监狱211).
字幕比较搞笑啊,什么男足,3个代表都用上了.难道不需要尊重原著吗?

其实,这是一部严肃的社会片的.
环境造就了人,人的社会角色一天就可以被改变.

相关帖子

沙发
1121|  楼主 | 2012-3-19 13:20 | 只看该作者
本帖最后由 1121 于 2012-3-19 13:21 编辑

接上:
剧情是一个叫胡安的狱警为了有个好印象提前到监狱报到,不料遇到监狱犯人**,被房顶碎屑打晕的胡安被同事留在了监狱211号里,为了生存,他不得不假扮犯人,周旋在犯人与警察中间。他非常机智、沉着、有胆量又善良,陷入困境后积极自我救赎,他试图帮助警察解救人质,而且在中间,只有一秒中的时间,他差点就能出去的。可是他最终成为政治的牺牲品。
政府的懦弱与伪善表现是信息的不透明,正是因为这导致一系列惨剧,政府开始不公布监狱里的情况,媒体的遮掩报道让胡安**的妻子以为丈夫出事,赶到监狱遇到**,政府不公布上网名单,犯人家属情绪激动,而不懂危机处理的狱警们伍德利亚之流,残暴的对待混乱的家属,胡安妻子艾伦娜死于非命。而艾伦娜的消息也同样被封锁。而当胡安得知真相时,面对杀死妻子的凶手伍德利亚,开始他痛不欲生,直到伍德利亚说出他是狱警的真相。他彻底的绝望了。杀死了伍德利亚,也变成了凶手。一个正义的人亲身感受了到那些阴暗,最终站到了国家的对立面。
胡安清楚地知道监狱**的原因,更知道政府的软肋,谈判时一语中的,都能切中要害。和刀疤的几十斤虾的要求完全不同,犯人的尊严和权力要从取消歧视开始。所以他让政府害怕了,而最终杀死胡安的红衣人,我觉得他是一个双面间谍,他并未真正帮助过胡安,幸好胡安知道他的底,才能免于中间他的威胁和恐吓。
还有一个重要人物,监狱**的领导者——刀疤,胡安取得他的信任是安全留在监狱的第一步。他说他从没想过出去,从他提到的条件可以看出,发动**很大一部分是争取罪犯的权力,或许他是为了巩固在监狱的势力。当政府舍弃了胡安,想借刀疤的手杀掉胡安的时候,他直接告诉了胡安,他表现得是胡安的尊重和诚信。刚好与政府的卑劣相反。“造化弄人”他对胡安讲,是洞察一切后的无奈吧。
影片中呈现的政府表现除了瞒报与谎言,还有监狱狱长残暴不仁,为了逼供对病人的拳打脚踢,还有明知道伍德利亚进入监狱是送死,还是把他骗进去以及最后总理的谈判代表虚与委蛇和避重就轻,甚至在最后还要挑拨刀疤与胡安的关系。
监狱的不到一天的**以最坏的方式解决。再去看电影的开头,电影中的211囚室是空的,因为上一个囚犯在这里自杀了,电影的开头就是这位开不到脸的孤独囚犯竖着划开自己的手臂,双手浸到水池里的黑暗场景,这与电影结尾胡安的死相互折射,真是讽刺。
和《风声》一样,封闭建筑里的人心角斗,相互揣测,信任与背叛,这里不同的是,信仰的颠覆和希望的破灭,更让人心痛。
----------------
**:暴 动

使用特权

评论回复
板凳
xwj| | 2012-3-19 14:10 | 只看该作者
主角太惨了点,气氛很压抑,但是一部让人观后回味无穷、难以自拔的电影
主角的**估计放在哪国政府都会一样。


去搜索《夺狱困兽》更容易找到评论,或去这里下载:

http://www.dy131.com/dy2/2010-04-13/10845.html

使用特权

评论回复
地板
xwj| | 2012-3-19 14:12 | 只看该作者
本帖最后由 xwj 于 2012-3-19 14:13 编辑

关于字幕翻译:

译者来说,关于“夺狱困兽”字幕翻译的一二三


  估计多数人都是在迅雷上看的“夺狱困兽”,对那个版本的字幕翻译一定印象很深,下面是翻译者的“幕后故事”。



  从完成本片字幕的制作到现在,已然过去了两个多星期了,如果再往前数,得知本片成为戈雅奖最大赢家而第一次看本片,也算是有更长的一段时日了。因为国内西语翻译的不足,或者说是有闲心不去忙着赚钱的西语翻译的不足,西语优秀电影的引进速度一直处于如此情境。

  迅雷上对字幕的评价褒贬不一,主要集中在是否应该用如此多的“中国语境词语”来翻译西班牙语,不少人认为这样破坏电影本身意境并且显得不伦不类,这点我本身是同意的,而且愿意接受这种批评。在这里,我主要把一些我们使用“中国语境词语”的短语还原成原文直译,方便大家更多的了解本片。

  首先,主角的名字不叫“刀疤”,看见这个翻译就知道是我们三个的作品,主角的西班牙语名字叫做Mala Madre,就是刻在他脖子上的那行字,直译的话叫做恶毒的母亲。为此,在初期,我们曾经设想过无数的名字,包括恶老妈,恶毒老母等等外号,但是都显得不像一个老大的名字,直到有一天本片第一部分译者a哥和本人在路上聊天时,他突然说叫刀疤不错,因为主角有一道刀疤,而且很像老大的名字,于是我们在最后决定采取这个和原文完全不同的译法。

  然后,刘谦的双手,这个仍然出自a哥,原文是魔术师的双手。

  接着应该是中国队勇夺世界杯吧,那个原文是一句西班牙俗语,就是直译成中文的话完全不能让人理解。当然我也可以翻译成黄瓜菜都凉了,但是鉴于我们一直对中国足球的态度,采取此译法。

  接下来是**吧,原文直译为聊聊话题,没说什么话题就省略了,翻译出来会比较无聊,所以a哥就原创了一个话题。

  然后是郭德纲吧,这句是我在最后校对的时候补上去的,原文是一句俏皮话,西班牙的幽默我一直理解不了,于是我认为大家也不好理解。。。

  好像还有一个冠希哥的那个,这个是无奈之举,原文很黄很隐晦,没有背景知识的,直译会看不太懂,完全把意思讲出来,我们害怕被。相比来说,我觉得我的修改是比较贴切的。

  后面还有那个城管的,原文是很脏的一句骂人话,我本人实在是脏话词汇不够,在翻译了众多脏话审美疲劳之后,我决定如此翻译。

  基本就是这几处了,别的暂时记不住了,校对的时候做了很多修改。当然必须得说,本字幕的第二段译者von兄一直采取中规中矩的译法,而且采取了各地的骂人话翻译,是非常值得愿意严肃欣赏电影的观众的表扬的。

  最后说一下,这个监狱里面的话真是很黄很暴力,其实要是翻译的信达雅,估计被的可能性会大一些。我一直觉得电影就是看得好玩看得娱乐就好,所谓要从台词中理解深刻的含义,只有从原文中才行。   
  
  忘了说,本片的语言有巴斯克语啊巴斯克语,很有爱的巴斯克语。虽然说他们巴斯克语的对话有西班牙语的字幕可以看,不过还是有几个出现在新闻里的单词让我很蛋疼,因为谷歌翻译都没有巴斯克语。



  最后,我一定要谴责一下上传的人,他修改了我的轴,删除了我在最前面的署名和我留的联系方式还有免责声明。

  希望诸多愿意和我交流西语的人看到此文,可以知道,此片的翻译出自三个身处异国的无聊之人:Adriano,RobertoZP还有托尼瀑谷神父。

  (原文来自豆瓣,后两段来自迅雷)

使用特权

评论回复
5
xwj| | 2012-3-19 14:21 | 只看该作者

使用特权

评论回复
6
1121|  楼主 | 2012-3-19 14:51 | 只看该作者
3# xwj
原来背后还有那么多不为人知道的事.
看来,你也看过这部片子了.

使用特权

评论回复
7
1121|  楼主 | 2012-3-19 14:54 | 只看该作者
影评去这里看:
http://movie.mtime.com/96447/comment.html
xwj 发表于 2012-3-19 14:21

我不想看啥评论,只是自己有些感想.
假如,再来个运动(文哥啥的),或者改朝换代,人们也是一样会被改造的,有几个意志坚强能挺得住的呢?!

使用特权

评论回复
发新帖 我要提问
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

60

主题

657

帖子

0

粉丝