请同学们帮我翻译并 从语法角度 分析一下此句的 结构 谢谢

[复制链接]
3710|14
 楼主| rockingliu 发表于 2007-8-15 18:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译此句?&nbsp;请同学们帮我翻译并&nbsp;从语法角度&nbsp;分析一下此句的&nbsp;结构&nbsp;谢谢。<br /><br />Although&nbsp;these&nbsp;routines&nbsp;are&nbsp;for&nbsp;the&nbsp;6502cpu,&nbsp;it<br />would&nbsp;appear&nbsp;&nbsp;&nbsp;that&nbsp;one&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;could&nbsp;generate&nbsp;equivalent&nbsp;routines&nbsp;for<br />most&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;&quot;traditional&quot;&nbsp;microprocessors,&nbsp;relatively&nbsp;easily,<br />by&nbsp;following&nbsp;the&nbsp;flow&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;algorithms&nbsp;given&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;excellent<br />comments&nbsp;included&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;program&nbsp;listing<br /><br />读到&nbsp;that&nbsp;one&nbsp;时有点卡,帮忙分析一下此句结构,纯英语问题,不扯技术。<br /><br />thanks
hq_y 发表于 2007-8-15 18:39 | 显示全部楼层

整理一下翻译:

尽管这些程序适用于6502cpu,但是看上去,任何一个人通过遵循包含在程序清单中的详尽的注释中给出的算法流程,都可以相对容易地生成对于大多数传统的微处理器来说等效的程序。<br /><br />再整理一下:<br /><br />尽管这些程序适用于6502cpu,但是,只要遵循在程序清单中的详尽注释给出的算法流程,您可以相对容易地编写出基于大多数传统的微处理器的等效的程序。
hq_y 发表于 2007-8-15 18:35 | 显示全部楼层

试试看:

Although&nbsp;these&nbsp;routines&nbsp;are&nbsp;for&nbsp;the&nbsp;6502cpu,<br />尽管这些程序适用于6502cpu&nbsp;<br /><br />it&nbsp;would&nbsp;appear&nbsp;that&nbsp;<br />但是看上去,<br /><br />one&nbsp;could&nbsp;generate&nbsp;equivalent&nbsp;routines&nbsp;for&nbsp;most&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;&quot;traditional&quot;&nbsp;microprocessors,&nbsp;<br /><br />任何一个人都可以生成对于大多数传统的微处理器来说等效的程序<br /><br />relatively&nbsp;easily,<br />相对容易地<br /><br />by&nbsp;following&nbsp;the&nbsp;flow&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;algorithms&nbsp;<br />通过遵循算法流程<br /><br />given&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;excellent&nbsp;comments&nbsp;included&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;program&nbsp;listing<br />包含在程序清单中的详尽的注释中给出的<br /><br /><font color=#A0A0A0>为了精华贴的完整性,版主已将后文的跟贴合并至此处</font><br />整理一下翻译:<br /><br />尽管这些程序适用于6502cpu,但是看上去,任何一个人通过遵循包含在程序清单中的详尽的注释中给出的算法流程,都可以相对容易地生成对于大多数传统的微处理器来说等效的程序。<br /><br />再整理一下:<br /><br />尽管这些程序适用于6502cpu,但是,只要遵循在程序清单中的详尽注释给出的算法流程,您可以相对容易地编写出基于大多数传统的微处理器的等效的程序。<br />&nbsp;&nbsp;
 楼主| rockingliu 发表于 2007-8-15 18:43 | 显示全部楼层

哈哈

excellent!&nbsp;TKS<br /><br />电子工程师里面也有英语高手,厉害。
 楼主| rockingliu 发表于 2007-8-15 18:46 | 显示全部楼层

哈哈

so&nbsp;one==&nbsp;someone&nbsp;&nbsp;,right?
平常人 发表于 2007-8-15 20:13 | 显示全部楼层

看样子LZ已经佩服的五体投地啦。hq_y翻译的确实很到位

谢谢。
zhousd 发表于 2007-8-16 09:53 | 显示全部楼层

语法用学吗????无招胜有招!语法是骗人的!

可知道怎么语法最牛?就是没有语法,哈哈。。。。
zhousd 发表于 2007-8-16 10:17 | 显示全部楼层

RE:楼主,3 楼翻译已经很准确了,但是有更好的方法,

这种方法就是不死抠语法。但是基本的语言现象还是要牢记心里。俺不喜欢看中译本的原因就是翻译出来的东西太不生动,跟原来的作者的思维已经是两回事。<br />
宇宙飞船 发表于 2007-8-16 13:53 | 显示全部楼层

向hq_y大虾学习,

it&nbsp;would&nbsp;appear&nbsp;that&nbsp;<br />但是看上去,&nbsp;&nbsp;//在这里应该是:这个例程展示。。。<br /><br />另TO:8楼,不知8楼又想吹什么牛了?<br /><br /><br />
粉丝 发表于 2007-8-16 14:16 | 显示全部楼层

外国人说话其实跟中国人说话是一样的!

  
宇宙飞船 发表于 2007-8-16 14:30 | 显示全部楼层

楼上说的有道理!大家都被学院派语法家骗了。

  
宇宙飞船 发表于 2007-8-16 14:32 | 显示全部楼层

经过8楼师兄一句话,俺终于熔会精通翻释了,谢谢!

看来俺的悟性不错吧!
asunmad 发表于 2007-8-16 22:18 | 显示全部楼层

hq_y的翻译和解释都很好。

9楼对于it&nbsp;would&nbsp;appear&nbsp;that的理解有偏差,hq_y的理解更可信。<br />注意前文是these&nbsp;routines,不会变成it的,要变就该变成they。
hq_y 发表于 2007-8-17 00:34 | 显示全部楼层

谢谢斑竹赏裤,从此不再裸奔~~~~~~~~~

不过裤裤好像穿错地方啦~~~~~~~~<br /><br />
宇宙飞船 发表于 2007-8-17 08:50 | 显示全部楼层

哪位高手能用英语思维翻译出来?

  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

42

主题

101

帖子

0

粉丝
快速回复 在线客服 返回列表 返回顶部