诗歌翻译:辛弃疾 《千年调》

[复制链接]
1367|4
 楼主| 小小小乔 发表于 2018-3-21 11:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
AN, ST, TE, se, go
左手把青霓,右手挟明月。吾使丰隆前导,叫开阊阖。周游上下,径入寥天一。览县圃,万斛泉,千丈石。
钧天广乐,燕我瑶之席。帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。嶙峋突兀,正在一丘壑。余马怀,仆夫悲,下恍惚。



Song of a Thousand Years
The Green Rock
Xin Qiji

In my left hand I hold the rainbow bright
And I bring down the moon with my right.
I order the Thunder God to go before
To open for me the celestial door.
I go up and down, far and nigh,
Become one with the only and lonely sky.
I see the hanging mountain
And the inexhaustible fountain,
And the green rock of a thousand feet high.

Hearing heavenly music played,
I’m feasted by the Pool of jade.
Our Lord invites me to wine
And gives me a mini-cliff divine.
Rugged and steep,
It epitomizes mountain high and valley deep.
My horse won’t leave,
My servant seems to grieve.
Awake, I don’t believe.
xyz549040622 发表于 2018-3-21 16:23 来自手机 | 显示全部楼层
中国的诗词翻译成外语,应该没那种味道了吧。
619888476 发表于 2018-3-21 21:18 | 显示全部楼层
中文诗词好
cgd 发表于 2018-3-22 18:30 | 显示全部楼层
油菜!
877049204 发表于 2018-3-23 09:28 | 显示全部楼层
学学英语不错
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

25

主题

25

帖子

0

粉丝
快速回复 在线客服 返回列表 返回顶部