请指点:我的翻译对吗?

[复制链接]
 楼主| myic200610 发表于 2008-7-24 20:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
试翻译:<br /><br />Weiky:<br />您好!<br />上海HR经理上次已经电话面试过了.我想问下您,下一步该准备些什么?<br /><br />我的翻译如下:<br />Dear&nbsp;Weiky:<br />How&nbsp;are&nbsp;you!<br />The&nbsp;HR&nbsp;manager&nbsp;in&nbsp;Shanghai&nbsp;had&nbsp;interviewed&nbsp;me&nbsp;by&nbsp;telephone&nbsp;last&nbsp;time.Tell&nbsp;me&nbsp;how&nbsp;i&nbsp;will&nbsp;prepare&nbsp;to&nbsp;do&nbsp;next,Please!<br /><br />请指点:我的翻译对吗?<br />谢谢!
computer00 发表于 2008-7-24 21:04 | 显示全部楼层

晕呼呼……

  
 楼主| myic200610 发表于 2008-7-25 19:35 | 显示全部楼层

RE

呵呵,啥意思吗,对不对呀?
xinzha 发表于 2008-7-27 11:57 | 显示全部楼层

ll

别带how&nbsp;are&nbsp;you,最后加个best&nbsp;regards就行了。<br />Tell&nbsp;me&nbsp;how&nbsp;i&nbsp;will&nbsp;prepare&nbsp;to&nbsp;do&nbsp;next,Please!<br />这句也不太好,有点生硬,而且好像应该用what&nbsp;should&nbsp;I&nbsp;prepare。
 楼主| myic200610 发表于 2008-7-27 17:55 | 显示全部楼层

RE

非常感谢楼上的指点,现整理如下:<br /><br />Dear&nbsp;Weiky:<br />The&nbsp;HR&nbsp;manager&nbsp;in&nbsp;Shanghai&nbsp;had&nbsp;interviewed&nbsp;me&nbsp;by&nbsp;telephone&nbsp;last&nbsp;time.Tell&nbsp;me&nbsp;what&nbsp;should&nbsp;I&nbsp;prepare&nbsp;next,Please!<br /><br />Best&nbsp;regards
平常人 发表于 2008-7-27 18:35 | 显示全部楼层

有点生硬,好像是不太客气

Tell&nbsp;me&nbsp;what&nbsp;should&nbsp;I&nbsp;prepare&nbsp;next,Please!&nbsp;&nbsp;动词在前,Please在后,简直就是一个命令的形式,好像是一个不太客气的方式,较好的写法是:<br /><br />Please&nbsp;give&nbsp;me&nbsp;some&nbsp;advise&nbsp;what&nbsp;should&nbsp;I&nbsp;do&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;next&nbsp;step.<br />或<br />Could&nbsp;you&nbsp;let&nbsp;me&nbsp;know&nbsp;what&nbsp;can&nbsp;I&nbsp;do&nbsp;to&nbsp;get&nbsp;this&nbsp;job.
hq_y 发表于 2008-7-27 18:41 | 显示全部楼层

would you please~~~~~~~~~~

  
 楼主| myic200610 发表于 2008-7-28 21:34 | 显示全部楼层

RE

非常感谢楼上两位朋友的指点!<br />再次整理如下,并请抛砖:<br /><br />Dear&nbsp;Weiky:<br />The&nbsp;HR&nbsp;manager&nbsp;in&nbsp;Shanghai&nbsp;had&nbsp;interviewed&nbsp;me&nbsp;by&nbsp;telephone&nbsp;last&nbsp;time.Please&nbsp;give&nbsp;me&nbsp;some&nbsp;advise&nbsp;what&nbsp;should&nbsp;I&nbsp;do&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;next&nbsp;step.<br /><br />Best&nbsp;regards<br />
粉丝 发表于 2008-7-29 23:57 | 显示全部楼层

不论英中,还是中英,译文都没有唯一,

所谓的较标准,就是用VOA,或BBC,CNN中的常用词语来组织表达,这就是最标准的答案了。
gusto 发表于 2008-7-30 21:28 | 显示全部楼层

我晕。

两个句子,就两个句子有语法毛病,而且是中学里就有的基本语法哦。<br /><br />The&nbsp;HR&nbsp;manager&nbsp;in&nbsp;Shanghai&nbsp;had&nbsp;interviewed&nbsp;me&nbsp;by&nbsp;telephone&nbsp;last&nbsp;time.<br />有具体时间的情况下(Last&nbsp;time&nbsp;算,明确了上次,算具体时间),不用完成时态用一般过去时态。。<br /><br />The&nbsp;HR&nbsp;manager&nbsp;in&nbsp;Shanghai&nbsp;interviewed&nbsp;me&nbsp;by&nbsp;the&nbsp;telephone&nbsp;last&nbsp;time.(不要掉了the)<br /><br /><br />Please&nbsp;give&nbsp;me&nbsp;some&nbsp;advise&nbsp;what&nbsp;should&nbsp;I&nbsp;do&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;next&nbsp;step.<br />疑问句做句子成分不要倒装。should&nbsp;应该在&nbsp;I&nbsp;后面。(肯定中学英语语法里有)<br /><br />Please&nbsp;give&nbsp;me&nbsp;some&nbsp;advise&nbsp;what&nbsp;I&nbsp;should&nbsp;do&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;next&nbsp;step.<br /><br /><br />===============================================================<br />Ref:&nbsp;Application&nbsp;Status&nbsp;Inquiring<br /><br />Dear&nbsp;Weiky:<br /><br />I&nbsp;applied&nbsp;the&nbsp;position&nbsp;as&nbsp;xxxx&nbsp;in&nbsp;your&nbsp;company,&nbsp;the&nbsp;HR&nbsp;manager&nbsp;in&nbsp;Shanghai&nbsp;interviewed&nbsp;me&nbsp;by&nbsp;the&nbsp;telephone&nbsp;last&nbsp;time,&nbsp;but&nbsp;I&nbsp;have&nbsp;not&nbsp;heared&nbsp;from&nbsp;you&nbsp;since&nbsp;then.&nbsp;Could&nbsp;you&nbsp;please&nbsp;tell&nbsp;me&nbsp;my&nbsp;application&nbsp;status&nbsp;or&nbsp;what&nbsp;I&nbsp;should&nbsp;do?&nbsp;your&nbsp;kind&nbsp;response&nbsp;is&nbsp;much&nbsp;appreciated!<br /><br />Best&nbsp;regards,<br /><br />yyyyy<br /><br />(&nbsp;XXX&nbsp;写上你申请的职位;&nbsp;例如:&nbsp;computer&nbsp;engineer.&nbsp;)<br /><br />关于:工作申请情况询问。(这个可以加快信件到合适人手中,比如当Weiky有几个手下帮她处理公文,也使读信者好处理重要不重要信件。是常见的套式)<br /><br />我申请了你们公司的(计算机工程师)职位,上次人事经理面试了我,但是再没有得到你们的消息。您能好心告诉我我的申请情况或着我该如何做吗?感谢您好心的回复。<br />
粉丝 发表于 2008-7-31 16:13 | 显示全部楼层

晕倒, 那么多的语法框框,

上海HR经理上次已经电话面试过了.我想问下您,下一步该准备些什么?<br />The&nbsp;HR&nbsp;manager&nbsp;in&nbsp;Shanghai&nbsp;at&nbsp;last&nbsp;time,used&nbsp;telephone&nbsp;to&nbsp;interview&nbsp;me。<br />Could&nbsp;you&nbsp;tell&nbsp;me&nbsp;about&nbsp;next&nbsp;step&nbsp;how&nbsp;to&nbsp;do,please!
 楼主| myic200610 发表于 2008-7-31 23:42 | 显示全部楼层

RE

谢谢楼上两位朋友的指点!
GUSTO 发表于 2008-7-31 23:52 | 显示全部楼层

。。。

上海HR经理上次已经电话面试过了.我想问下您,下一步该准备些什么?<br />The&nbsp;HR&nbsp;manager&nbsp;in&nbsp;Shanghai&nbsp;at&nbsp;last&nbsp;time,used&nbsp;telephone&nbsp;to&nbsp;interview&nbsp;me。<br />Could&nbsp;you&nbsp;tell&nbsp;me&nbsp;about&nbsp;next&nbsp;step&nbsp;how&nbsp;to&nbsp;do,please!<br />&nbsp;<br />===============================================<br /><br />不客气的说,读起来非常别扭的。&nbsp;这样的两个句子都应该算错句的。<br /><br />at&nbsp;last&nbsp;time&nbsp;表动作时间的状语是在动作之后,或全句之前,而不是中间。<br /><br />about&nbsp;next&nbsp;step&nbsp;how&nbsp;to&nbsp;do&nbsp;就是完全中式英文的循序。倒过来才对。另外:how&nbsp;to&nbsp;do&nbsp;没怎么听说过。
粉丝 发表于 2008-8-1 13:33 | 显示全部楼层

按照中文语法来说,13楼的这个句子也是错句。

不客气的说,读起来非常别扭的。&nbsp;这样的两个句子都应该算错句的。<br />//------------------------改正如下--------------<br />我不客气地说,以上的两个句子读起来非常的别扭,因此两个句子都应该算错句。<br />
粉丝 发表于 2008-8-1 13:53 | 显示全部楼层

在后,并不是命令形式,

Please在后,简直就是一个命令的形式//???<br /><br />在与人交谈中,拼读的语气的升调,降调,和速度决定了句子是友好或是命令方式。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

536

主题

2587

帖子

4

粉丝
快速回复 在线客服 返回列表 返回顶部