“Data (SDATA signal) can be clocked in at either the rising or falling edge of DCLK”
========================================================== 数据(SDATA )可以在时钟(DCLK)的上升沿或者下降沿一个时钟一个bit地移位进去;
clock:在数字技术中是时钟; 在英文中还有秩序、顺序、定时等等含义。 在这里强调的是,顺序的、顺着时钟的上升沿和下降沿,一个时钟波形一个bit数据往里输入,这样的一个形象;
这里要发挥一下想象力:
数据连绵不绝的,就象时钟的波形一样踩着时钟的上升沿或者下降沿移位到存储器(或者其它设备)中;
这种“象”是中文和英文的差异; 当然中文也有中文的“象”
但是英文中的单词,有他的基本含义; 例如:俺当时背单词,spring,有:春天、喷泉、弹簧的多种含义; 好像这3个含义之间没有什么观念,但是,俺后来通过联想发现,在英文中,spring有一个基本的象:被压住再反弹;
春天:被冬天压抑住,然后反弹,万物复苏; 喷泉:从地下突破障碍喷出地面; 弹簧:被压住再反弹;
=================================================== 结合专业知识就不难理解clocked in的含义了; 至于怎么翻译? 随心所欲,重新按照汉语的习惯写一遍好了; 只要能表达出来准确的技术内涵,文字可以增加,也可以减少,可以使用各种修辞,以及各种语法,不一定要跟原来的语法一样; 反而不需要逐字逐句的翻译; 因为汉语没有相对应的那个“象”。
====================================================== 参考平常人的翻译,吸收“采样”的内涵:
数据(SDATA )可以在时钟(DCLK)的上升沿或者下降沿被采样并一个时钟一个bit地移位进去; |