“Data (SDATA signal) can be clocked in at either the rising or falling edge of DCLK”<br /><br />==========================================================<br />数据(SDATA )可以在时钟(DCLK)的上升沿或者下降沿一个时钟一个bit地移位进去;<br /><br />clock:在数字技术中是时钟;<br />在英文中还有秩序、顺序、定时等等含义。<br />在这里强调的是,顺序的、顺着时钟的上升沿和下降沿,一个时钟波形一个bit数据往里输入,这样的一个形象;<br /><br />这里要发挥一下想象力:<br /><br />数据连绵不绝的,就象时钟的波形一样踩着时钟的上升沿或者下降沿移位到存储器(或者其它设备)中;<br /><br />这种“象”是中文和英文的差异;<br />当然中文也有中文的“象”<br /><br />但是英文中的单词,有他的基本含义;<br />例如:俺当时背单词,spring,有:春天、喷泉、弹簧的多种含义;<br />好像这3个含义之间没有什么观念,但是,俺后来通过联想发现,在英文中,spring有一个基本的象:被压住再反弹;<br /><br />春天:被冬天压抑住,然后反弹,万物复苏;<br />喷泉:从地下突破障碍喷出地面;<br />弹簧:被压住再反弹;<br /><br />===================================================<br />结合专业知识就不难理解clocked in的含义了;<br />至于怎么翻译?<br />随心所欲,重新按照汉语的习惯写一遍好了;<br />只要能表达出来准确的技术内涵,文字可以增加,也可以减少,可以使用各种修辞,以及各种语法,不一定要跟原来的语法一样;<br />反而不需要逐字逐句的翻译;<br />因为汉语没有相对应的那个“象”。<br /><br />======================================================<br />参考平常人的翻译,吸收“采样”的内涵:<br /><br /><b>数据(SDATA )可以在时钟(DCLK)的上升沿或者下降沿被采样并一个时钟一个bit地移位进去;</b>
|