英翻中实例

[复制链接]
3316|8
 楼主| gusto 发表于 2009-1-8 18:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
TI, ni, rc, TE, ic
周日逛书店,看到一本新书《是的,我们能:奥巴马传》&nbsp;译者&nbsp;王xx&nbsp;中国社会科学院美国研究生院<br /><br />没时间细读,随便翻到一页,发现译者把原文中有些重点的话用大字写出来,在另一页大字写出其中文翻译。其他非重点则全是中文。无原文。<br /><br />因为这些重点引人注目。在第110页上看到一段话:<br /><br /><br />It&nbsp;wasn't&nbsp;until&nbsp;after&nbsp;college,&nbsp;when&nbsp;I&nbsp;went&nbsp;to&nbsp;Chicago&nbsp;to&nbsp;work&nbsp;as&nbsp;a&nbsp;community&nbsp;organizer&nbsp;for&nbsp;a&nbsp;group&nbsp;of&nbsp;christian&nbsp;churches,&nbsp;that&nbsp;I&nbsp;confronted&nbsp;my&nbsp;own&nbsp;spiritual&nbsp;dilemma.<br /><br />这句话占了整一面。<br /><br />而111面的翻译实在令人汗颜(不是印刷错误)<br /><br />请大家练习翻译。(-.-)&nbsp;&nbsp;&nbsp;作者译文在后几层楼给出。(你也可以到书店找出。)以资比较。<br /><br /><br />
hongjie88 发表于 2009-1-11 17:11 | 显示全部楼层

英翻中实例

他一直持续到我毕业以,当我去芝加哥的一个基督教教堂工作后。我始终面临着艰难的选择。<br />&nbsp;&nbsp;
hq_y 发表于 2009-1-14 23:41 | 显示全部楼层

嘿嘿~~~~~~~~

狗狗:<br /><br />直到大学毕业后,当我去芝加哥工作作为社区组织者的一组基督教,我面对我自己的精神困境。<br /><br />分析一下:<br /><br />It&nbsp;wasn't&nbsp;until&nbsp;after&nbsp;college,&nbsp;<br />直到大学毕业之后...才不<br /><br />when&nbsp;I&nbsp;went&nbsp;to&nbsp;Chicago&nbsp;to&nbsp;work&nbsp;as&nbsp;a&nbsp;community&nbsp;organizer&nbsp;for&nbsp;a&nbsp;group&nbsp;of&nbsp;christian&nbsp;churches,&nbsp;<br /><br />我去了芝加哥工作,为一些基督教教堂当一名社区组织者,<br /><br />that&nbsp;I&nbsp;confronted&nbsp;my&nbsp;own&nbsp;spiritual&nbsp;dilemma.<br />我(一直)面临着自己的精神上的困境。<br /><br />-----------------------------------------------<br />嘿嘿,无非奥巴马有一些精神上的困惑,而这种困惑在大学阶段一直持续到他当了什么社区管理者;<br />-----------------------------------------------<br /><br />老外的宗教情结(religion&nbsp;complex)而已。<br /><br /><br />整理一下翻译:<br /><br /><b><U><font color=#0000C0>直到大学毕业之后,我去了芝加哥工作,为一些基督教教堂当一名社区组织者,我才走出自己的精神困境。<br /></font></U></b><br />not...confront...spiritual&nbsp;dilemma&nbsp;==不在面对精神困境==走出精神困境<br /><br /><br />翻译技巧在于:<br />1、正确理解原文<br />2、随心所欲组织文字,按照国人的习惯:可以改变词序,上下左右移位,肯定变否定,或者否定变肯定;<br />3、最好在添油加醋,夹带一点私货,添上自己的见解,说出作者想说而不能说,没有能力说,说的不到位的话;这样做,很有成就感,霍霍。
iC921 发表于 2009-1-19 02:53 | 显示全部楼层

试改一下

能走出困境是因为大学毕业后我到芝加哥的一些基督教教堂工作,具体是一名社区组织者<br /><br />It&nbsp;wasn't&nbsp;until&nbsp;after&nbsp;college,&nbsp;when&nbsp;I&nbsp;went&nbsp;to&nbsp;Chicago&nbsp;to&nbsp;work&nbsp;as&nbsp;a&nbsp;community&nbsp;organizer&nbsp;for&nbsp;a&nbsp;group&nbsp;of&nbsp;christian&nbsp;churches,&nbsp;that&nbsp;I&nbsp;confronted&nbsp;my&nbsp;own&nbsp;spiritual&nbsp;dilemma.<br /><br />加一个“因为”比较好<br /><br />
qiangzhang 发表于 2009-2-4 09:43 | 显示全部楼层

看啥叫翻译

It&nbsp;wasn't&nbsp;until&nbsp;after&nbsp;college,&nbsp;when&nbsp;I&nbsp;went&nbsp;to&nbsp;Chicago&nbsp;to&nbsp;work&nbsp;as&nbsp;a&nbsp;community&nbsp;organizer&nbsp;for&nbsp;a&nbsp;group&nbsp;of&nbsp;christian&nbsp;churches,&nbsp;that&nbsp;I&nbsp;confronted&nbsp;my&nbsp;own&nbsp;spiritual&nbsp;dilemma.<br /><br />直到大学毕业,当我在芝加哥创办基督教的时候,我才感觉到了选择的艰难.
myic200610 发表于 2009-2-13 00:06 | 显示全部楼层

re

It&nbsp;wasn't&nbsp;until&nbsp;after&nbsp;college,&nbsp;when&nbsp;I&nbsp;went&nbsp;to&nbsp;Chicago&nbsp;to&nbsp;work&nbsp;as&nbsp;a&nbsp;community&nbsp;organizer&nbsp;for&nbsp;a&nbsp;group&nbsp;of&nbsp;christian&nbsp;churches,&nbsp;that&nbsp;I&nbsp;confronted&nbsp;my&nbsp;own&nbsp;spiritual&nbsp;dilemma.<br /><br />试译如下:<br />精神世界的两难境地一直持续到大学毕业,当时,我在芝加哥作为基督教堂团体的一名组织者。
hq_y 发表于 2009-2-13 00:26 | 显示全部楼层

呼唤楼主

  
qiangzhang 发表于 2009-2-13 12:59 | 显示全部楼层

d a m n the f u c k y "not until"

Anyone&nbsp;wants&nbsp;to&nbsp;say&nbsp;something&nbsp;here&nbsp;would&nbsp;better&nbsp;get&nbsp;the&nbsp;exact&nbsp;meaning&nbsp;of&nbsp;&quot;not&nbsp;until&quot;
 楼主| gusto 发表于 2009-3-27 02:07 | 显示全部楼层

sorry i almost forget this post

<br /><br />It&nbsp;wasn't&nbsp;until&nbsp;after&nbsp;college,&nbsp;when&nbsp;I&nbsp;went&nbsp;to&nbsp;Chicago&nbsp;to&nbsp;work&nbsp;as&nbsp;a&nbsp;community&nbsp;organizer&nbsp;for&nbsp;a&nbsp;group&nbsp;of&nbsp;christian&nbsp;churches,&nbsp;that&nbsp;I&nbsp;confronted&nbsp;my&nbsp;own&nbsp;spiritual&nbsp;dilemma.<br /><br />--------------------------------------------------<br />正确的理解应该是:<br /><br />一直到我大学毕业,去芝加哥做一个为基督教会组织服务的社区组织者,我才遇到了我自己的精神困境。<br /><br /><br />理解这句话的重点在于,我一直没有遇到我自己的精神困境,直到我毕业做。。工作,才遇到。<br /><br />It&nbsp;wasn't&nbsp;until....,&nbsp;,that&nbsp;i&nbsp;confronted..&nbsp;&nbsp;开头的这个&nbsp;it&nbsp;是最后这个&nbsp;that&nbsp;i&nbsp;confronted。。&nbsp;句子从句。。。&nbsp;<br /><br />什么东西没有(发生)直到。。。(才发生了)<br /><br /><br />---<br />主帖所提那本书的译者那家伙翻译成:&nbsp;我大学还没毕业,就去芝加哥做了社区组织者,在那里我才遇到我的精神困境。&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /><br />这翻译显然把奥巴马的简历都改写了。。很严重的翻译事故。<br /><br /><br />看了下楼上的翻译。居然都有点问题,汗。我以为是个简单句子。<br /><br /><br />
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

52

主题

782

帖子

0

粉丝
快速回复 在线客服 返回列表 返回顶部