打印

请帮忙翻译一下

[复制链接]
1912|5
手机看帖
扫描二维码
随时随地手机跟帖
跳转到指定楼层
楼主
myic200610|  楼主 | 2009-3-21 11:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
AN, IO, ST, TI, ni
在2009年全国专业技术人员职称外语等级考试用书中,有以下几个句子不明白意思,请高手帮忙翻译一下!

1.With immense relief,I stopped running.

2.Human facial expressions differ from those of animals in the  degree to which they can be deliberately controlled and modified.

3.The Constitution's vague nature has given it the flexibility to be adapted when circumstances change.

4.It wan a question of making sure that certain needs were addressed,notably in the pensions area.

谢谢!

相关帖子

沙发
许世霞| | 2009-3-21 15:17 | 只看该作者

Can you help me?Thanks a lot

使用特权

评论回复
板凳
qiangzhang| | 2009-3-21 19:46 | 只看该作者

别老在前面加什么 "高手"之类的话 听着别扭

1.With immense relief,I stopped running.  我停止了脚步,感觉无比轻松

2.Human facial expressions differ from those of animals in the  degree to which they can be deliberately controlled and modified. 和其他的动物不一样,人类能够在不同程度上有意的的控制和改变面部表情

3.The Constitution's vague nature has given it the flexibility to be adapted when circumstances change.法律的不确定性,使得人们可以因环境的变化而灵活的应用

4.It wan a question of making sure that certain needs were addressed,notably in the pensions area. (making sure that certain needs were addressed确保某些需要得到满足)在确保满足某些需要的方面存在问题,尤其是在养老保证金方面 

使用特权

评论回复
地板
许世霞| | 2009-3-21 23:08 | 只看该作者

qiangzhang前辈您能不能给我也翻译一下亚!

  嘿嘿。。。

使用特权

评论回复
5
myic200610|  楼主 | 2009-3-23 22:02 | 只看该作者

RE

3楼的朋友,谢谢!

在 English Corner 上面,我看了你的一些帖子,觉得确实很好!

可以告诉一下,你是从事什么工作的?呵呵!

你有QQ吗?加我:654255339,OK?!

使用特权

评论回复
6
hpy013| | 2009-4-11 00:58 | 只看该作者

3楼的翻译感觉不错

be addressed 感觉翻译成"被满足"有点不太像.
自我感觉如果翻译成"被处理"可能更好一点.

使用特权

评论回复
发新帖 我要提问
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

536

主题

2587

帖子

4

粉丝