何以谓之鲁棒性Robust?

[复制链接]
8579|31
赤铸 发表于 2007-11-30 01:18 | 显示全部楼层

鲁棒性 = 稳健性

对于软件,“壮”还粘点边<br /><br />对于控制系统,定义是:“控制系统对特性或参数摄动的不敏感性”<br /><br />所以“稳健”最贴切,健壮性、强壮性的“壮”字易引起误解。<br />想想一个举止沉稳的标准中年成功人士的形象,而不是虬髯大汉<br /><br /><br />
AIRWILL 发表于 2007-11-30 13:38 | 显示全部楼层

分析得有理

不过,&nbsp;还是不太希望用音译来翻译外文资料.<br />当然,不得已也没有办法.<br /><br />想想中国历史上第一位伟大的翻译家&quot;唐玄奘&quot;是怎么处理那么多资料翻译的,&nbsp;不简单
maychang 发表于 2007-11-30 13:46 | 显示全部楼层

玄奘译佛经,更是音译为主

  
赤铸 发表于 2007-11-30 13:47 | 显示全部楼层

佛教名词好多梵语音译

鲁棒这个词完全可以用意译,搞学术的人觉得工作枯燥,需要调剂吧
maychang 发表于 2007-11-30 13:52 | 显示全部楼层

“鲁棒性”

我觉得一半是音译,一半是意译,就像“维他命”一样。
mohanwei 发表于 2007-11-30 13:55 | 显示全部楼层

先入为主,约成定俗……鬼知道第一次翻译这个的人是

怎么想的……
chunyang 发表于 2007-11-30 13:58 | 显示全部楼层

很遗憾,现代科学体系不是源自中国古典文化

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;对中文而言,甚至可以说绝大多数现代词汇和全部现代科学相关词汇都是外来语,我们今天习惯了仅仅是因为我们已经接受了新词汇的定义而显得自然而然,若非如此,远的不说,即使一个满清进士如果穿越时空到了今天,他会惊奇的发现他根本听不懂中文。<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;当然,对外文的翻译,上佳的方法是利用本民族带有类似启示性含义的文字经重新组合并规范化赋予新定义而成,现代汉语的绝大多数外来词汇都是这么被创造出来的,但这种方法处置不当也容易令人望文生义误解了其要表达的本义,翻译水平在这里是具有决定性意义的,但即使如此,也有词穷意尽的时候,至此,除了音译别无它法了。
赤铸 发表于 2007-11-30 14:10 | 显示全部楼层

的确,语言是毛,文化是皮

我们平常用的现代名词,如果不是音译的,其实好多都来自日语,根红苗正“本土”的不多
maychang 发表于 2007-11-30 14:20 | 显示全部楼层

据我所知,日语现在却很少用意译

至少计算机方面是如此,“硬盘”和“内存”、“激光”在汉语中是意译,但在日语中都是音译。<br />“社会主义”、“经济”、“警察”等词汇都是从日语来的。我觉得,日本在“西学东渐”早期基本用意译(日语中的汉字),现在日本认识到这样做的局限性,改了,而我们早期向日本学用意译,却到现在还没有改过来。<br /><br />
hq_y 发表于 2007-11-30 14:22 | 显示全部楼层

呵呵习惯了就好,约定俗成而已

  
iC921 发表于 2007-11-30 17:46 | 显示全部楼层

同意chunyang 27楼

落后就要挨打,都认了,落后不要跟着人家学?<br />不喜欢没有问题,咱们创几个给人家学就赚回来了。可是,谁能做到?能消化好人家的就差不多了。<br />-----------------------------------------<br /><br />若非如此,远的不说,即使一个满清进士如果穿越时空到了今天,他会惊奇的发现他根本听不懂中文。<br />
Eins 发表于 2007-12-12 22:00 | 显示全部楼层

同意,对极了!ja,sicher!

Robust是德语形容词单词,表达健壮、强壮、结实、稳固的意思,chunyang兄解释的更为传神,并引出了这个单词来源的典故,佩服!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 在线客服 返回列表 返回顶部