电子信息产业 怎么翻译?

[复制链接]
3714|6
 楼主| ijoy 发表于 2007-4-30 22:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
平常人 发表于 2007-4-30 22:11 | 显示全部楼层

Industry of electronics information

  
 楼主| ijoy 发表于 2007-4-30 22:17 | 显示全部楼层

如果

翻译:“我现在最关心的是中国电子信息产业的发展”<br /><br />Now,I’m&nbsp;concerning&nbsp;on&nbsp;the&nbsp;develop&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;industry&nbsp;of&nbsp;electronic&nbsp;information?
平常人 发表于 2007-4-30 22:34 | 显示全部楼层

注意词性,“发展”要用名词——development

  
平常人 发表于 2007-5-1 08:57 | 显示全部楼层

翻译:“我现在最关心的是中国电子信息产业的发展”

几点意见:<br /><br />1)不知楼主是否在为某位部长写讲稿,若果真如此立意正确;但看到楼主的另一个帖子是问如何到外企小公司面试,作为面试的回应,这样的立意就有问题了,一个小人物不至于有这么大的口气吧。<br /><br />2)“电子信息产业”放到这个句子中的实际意思是“电子与信息产业”,因此英文变为Electronics&nbsp;and&nbsp;Information&nbsp;Industry。<br /><br />3)Concern的意思更多是忧虑,某事对自己的**有重大的意义和影响,如果是信产部部长的讲稿,这个词用的恰当。这里实际的意思用“关注”比较合适。试试下面的说法:<br /><br />What&nbsp;I&nbsp;pay&nbsp;the&nbsp;most&nbsp;attention&nbsp;is&nbsp;the&nbsp;development&nbsp;of&nbsp;electronics&nbsp;and&nbsp;information&nbsp;industry.<br /><br />我不认为这个翻译好,欢迎拍砖。
平常人 发表于 2007-5-2 09:05 | 显示全部楼层

Another better version

I&nbsp;pay&nbsp;the&nbsp;most&nbsp;attention&nbsp;to&nbsp;the&nbsp;development&nbsp;progress&nbsp;of&nbsp;electronics&nbsp;and&nbsp;information&nbsp;industry.
baillso 发表于 2007-5-9 15:32 | 显示全部楼层

Thanks

to&nbsp;‘common&nbsp;person’
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

36

主题

136

帖子

0

粉丝
快速回复 在线客服 返回列表 返回顶部