几点意见:
1)不知楼主是否在为某位部长写讲稿,若果真如此立意正确;但看到楼主的另一个帖子是问如何到外企小公司面试,作为面试的回应,这样的立意就有问题了,一个小人物不至于有这么大的口气吧。
2)“电子信息产业”放到这个句子中的实际意思是“电子与信息产业”,因此英文变为Electronics and Information Industry。
3)Concern的意思更多是忧虑,某事对自己的**有重大的意义和影响,如果是信产部部长的讲稿,这个词用的恰当。这里实际的意思用“关注”比较合适。试试下面的说法:
What I pay the most attention is the development of electronics and information industry.
我不认为这个翻译好,欢迎拍砖。 |