[原创]用翻译法学习英语 怎样提高英语阅读能力 高中英语阅读理解题的难度在不断增大,学生们也大多知难而进,集中火力来轰炸这道关口。"病笃乱投医"。有五花八门,各种各样的攻关法:有泛读法、精读法、背诵法、语法分析法、大喊英语法......。然而,很少人会考虑使用"翻译法".一般学生都认为,读得懂我就会翻译.果真如此吗?实际上应该说:" 翻译得出来,你就一定看得懂."千万别颠倒过来! 翻译课本来是大学英语专业高年级的课程。要求学生首先具备比较扎实的双语水平,还要在翻译实践中学习的。但笔者认为,随着教育改革的不断深化,高中毕业生实际上是被要求达到或接近4-6级英语水平。我们不妨探讨一下,提前学习一些有关翻译理论与技巧的知识是否大有益处,或者是事倍功半呢?我们认为这是切实可行的。愿本文起抛砖引玉的作用,与同仁们共同商榷。 当今英语教学方式日新月异,随着多媒体进入课堂,人人都在鼓励鼓励学生应该用英语来思维,尽力创造外语环境,教师们也应该用英语来组织教学,尽量少用母语。话是不错,但事实上情况又是怎样呢?笔者做过多次实验,要求高中的老师阅读英语**时,立即用汉语表达出来。使人感到惊奇的是,没有多少老师能说得象样的,而且速度很慢,更不要谈学生了。从这里我们看到了问题的本质:用母语表达不出的内容,怎能说是看懂了呢?连蒙带猜的阅读方式害人匪浅,怎么能提高英语阅读能力呢?中学生课程繁重,不可能每天抽出太多的时间来专攻英语。虽说阅读能力的提高只有在阅读实践中才能获得,古人有“读书破万卷,下笔如有神”的说法,但不求甚解的阅读法收效甚微,鼓励用英语来思维的作法更无异是拔苗助长。 使用"翻译法"来阅读,是比较扎实的有效的方法,也可称之为"视译法"。工欲善其事,必先利其器,“磨刀不误砍柴工。"学习一些初级的翻译理论与技巧显得十分必要了。熟悉这些技巧之后,在"视译法"的阅读实践中,你逐渐会得心应手,理解与速度都会大幅度地提高. 。。。。。 。。。。。 结束语:
目前在国内压倒一切的英语教学法将是“交际法”(Communicative Approach)。这种教学法将逐渐取代十年前盛行的听说法。(Audio-lingual Approach)前些年我也写过听说法的论文来推广五步教学法(认知、模仿、重复、变换和选择)。现在在高中新课程标准里提出了任务型教学。说穿了仍然是“交际法”。目的在于让学生注意力放在怎样利用语言作为媒体以实现交际目的来完成交际任务。暂不打算探讨是否可行。作为适应改革开放的需要,任务型的教学法本身已难能可贵了。尽管这也不过是西方语言学家八十年代早期的外语教学的新思潮,我们现在才引入。我们为何不能闯闯新的教学路子呢?来个旧瓶子装新酒 ——-翻译法。钟道隆将军45岁才开始学习听说,一年后就成了interpreter。这已不是神话。但大家忘记了他在说不出、听不懂英语的起步阶段,已能够阅读本电子通讯专业的英文原著的这个事实。这种能力是和懂得一些翻译理论与翻译技巧分不开的。有了内在的实力,才能快速地突破了听、说方面的障碍,显得一花独秀。好了。欢迎各位同仁不吝提出批评指正。 |