搜索

灌电流和拉电流的概念及记忆方法

[复制链接]
51010|163
 楼主 | 2009-8-21 17:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
看来很多网友都搞不清灌电流和拉电流的概念,下面就此解释一下,希望看过本文后不再就此困扰。

一个重要的前提:灌电流和拉电流是针对端口而言的。

名词解释——灌:注入、填充,由外向内、由虚而实。渴了,来一大杯鲜榨橙汁,一饮而尽,饱了,这叫“灌”。

                 灌电流(sink current) ,对一个端口而言,如果电流方向是向其内部流动的则是“灌电流”,比如一个IO通过一个电阻和一个LED连接至VCC,当该IO输出为逻辑0时能不能点亮LED,去查该器件手册中sink current参数。

名词解释——拉:流出、排空,由内向外,由实而虚。一大杯鲜橙汁喝了,过会儿,憋的慌,赶紧找卫生间,一阵“大雨”,舒坦了,这叫“拉”。

                 拉电流(sourcing current),对一个端口而言,如果电流方向是向其外部流动的则是“拉电流”,比如一个IO通过一个电阻和一个LED连至GND,当该IO输出为逻辑1时能不能点亮LED,去查该器件手册中sourcing current参数。

评分

参与人数 6威望 +11 收起 理由
Yurnero_72 + 1
andylee123321 + 1
liangwei88624 + 1
tuzihog + 1 醍醐灌顶 酣畅淋漓
ledone + 1

查看全部评分

相关帖子

| 2009-8-21 17:18 | 显示全部楼层
谢谢!

通常只注意“sink”和“sourcing”

sink 陷落
sourcing 供给

关键是如何理解其主被动关系。

使用特权

评论回复
| 2009-8-21 17:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 ll_sd 于 2009-8-21 17:53 编辑

刚才看74hc245的pdf,上面有几个参数不懂是什么意思。
input diode current ,output diode current ,output source or sink
current应该怎么翻译
问题.jpg

使用特权

评论回复
 楼主 | 2009-8-21 18:19 | 显示全部楼层
input diode current ,output diode current 指IO端口钳位二极管的最大工作电流,CMOS器件的IO都具有分别对电源和对地的钳位二极管,用以保护器件本身,当IO端口因某种原因导致电压高于VCC+钳位二极管节压降或低于GND-钳位二极管节压降时,钳位二极管导通,从而限制了电压,当然,这是有一定限度的,手册中20mA即为其极限。
output source or sink current 不就是俺老汉前面说的拉电流和灌电流么?说明74HC245的输出端(output)可以提供35mA的拉电流和灌电流。

使用特权

评论回复
| 2009-8-21 18:21 | 显示全部楼层
sink current在金山词霸翻译是反向电流

使用特权

评论回复
| 2009-8-21 18:48 | 显示全部楼层
灌水,
拉尿。

使用特权

评论回复
| 2009-8-21 19:12 | 显示全部楼层
哈哈,楼上误会了。
我的本意是
把人比作IC,人灌水(喝水)就象外部电流流进来。
            人拉尿(小便啦)就象电流从人体(IC)内部流出来。

使用特权

评论回复
| 2009-8-21 19:56 | 显示全部楼层
白家讲坛开始广播了,哈哈

使用特权

评论回复
 楼主 | 2009-8-21 22:10 | 显示全部楼层
呵呵,作为“助记法”就是那个意思,而且当初翻译时估计译者就是这么想的,因为英文的直译实在很难得出“灌”和“拉”,也正是因此,这两个概念极易混淆。不过,经俺老汉这么解释一通,凡看此文者,再要是搞不清楚灌电流和拉电流的概念、还再记不住谁是谁的话,建议回家自宫……

使用特权

评论回复
| 2009-8-22 00:29 | 显示全部楼层
晕,这个扇入扇出,在春阳这也成了“灌”和“拉”啦?

使用特权

评论回复
| 2009-8-22 01:25 | 显示全部楼层
呵呵,形象又具体!!看了之后有种醍醐灌顶的感觉!!

使用特权

评论回复
| 2009-8-22 07:02 | 显示全部楼层
记下了,各位大侠好辛苦啊!

使用特权

评论回复
| 2009-8-22 08:02 | 显示全部楼层
哈哈!建议多看原著,少看译本,回避“野史”。

好好理解“source-sink and push-pull”,别再闹出“HEX”笑话。

使用特权

评论回复
 楼主 | 2009-8-22 16:33 | 显示全部楼层
楼上说的不错,搞技术确实不能脱离原文,毕竟,现代科学的起源及发展是有特定语言环境的,今天的中文不论在词法还是语法甚至文法上都受到西方语言特别是英语的巨大影响,但中文毕竟是源远流长、博大精深的语种,很多传统性文字、词汇的含义在被用于翻译西方语言中必须进行内涵重构,这种重构有时需要额外说明才能准确理解,用传统意义去意会难免会出现偏差,这时如果能认真阅读原文,对技术概念的理解是有重大意义的。
当然,就此“灌”与“拉”的翻译而言,可以看出译者是具有深厚中文语言功底的,这比译成“沉电流”和“源电流”要高明多了,特别是这个“拉”,取意自古文,现代还用其原意的仅在“生理行为”的用词上,其目前的主流含义与source则无关联,从字面含义上理解出现偏差就不足为奇了。

使用特权

评论回复
| 2009-8-22 16:55 | 显示全部楼层
名词解释——灌:注入、填充,由外向内、由虚而实。渴了,来一大杯鲜榨橙汁,一饮而尽,饱了,这叫“灌”。
灌电流(sink current)

名词解释——拉:流出、排空,由内向外,由实而虚。一大杯鲜橙汁喝了,过会儿,憋的慌,赶紧找卫生间,一阵“大雨”,舒坦了,这叫“拉”。
拉电流(sourcing current)

什么?难道是我一直搞错了?
我一直认为sourcing current是灌电流,吐出去的意思;而sink current是拉电流,是吃进来的意思。总之,就是和chunyangy说的相反。

使用特权

评论回复
 楼主 | 2009-8-22 17:06 | 显示全部楼层
呵呵,有楼上这种误解的不少,还有更多的人干脆搞不清楚谁是谁……

使用特权

评论回复
| 2009-8-22 18:01 | 显示全部楼层
这就没办法了。原来我是很注意地进行过区别的,要错也是理解水平问题了。

通过网络词霸一下,结果如下:
*--------------------------------------------------
1 sink 确实有吸收,吃进去的意思
[siŋk]
vi.
(sank [sANk], sunk [sQNk]; sunk, sunken[['sʌŋkən]])

下沉, 沉没

低落, 下垂[陷]

减[衰]弱, 沮丧, 消沉; 沦落

渗[深]入

凹[陷]下去, 低垂, 斜下去

游入水底深处

给人以深刻印象

坐, 躺

消失

sink into a deep sleep
沉沉入睡
Wood does not sink in water.
木头不会沉入水中。
The sun was sinking in the west.
太阳正在西下。
His heart sank at the thought of war.
想到战争他的情绪显得十分低沉。
习惯用语
everything [all] but the kitchen sink 太多的东西; 除厨房的洗碗槽以外的全部东西(特指多余的东西) (He's only staying three days, but he arrived here with everything but the kitchen sink. 他只打算住三天, 可是来时却象搬家一样把什么东西都带来了。)
tumble [fall] down the sink [俚](大口地)饮(酒)
sink down 沉没; 昏倒
sink in 渗入; 陷下去 被完全理解; 深深印入脑中 把(资金)投放在...
sink into 使沉入; 使投入 进入; 陷入; 深深印入脑中
sink of iniquity 罪恶的巢穴
sink oneself (=sink one's own interests) 舍己为人
sink or swim 孤注一掷; 不管好歹 独立生活, 自己去闯
sink to 堕落到
sink under 受不了...而倒下去


2 source和sourcing有点麻烦

从source的“源”意义上理解,应该是吐出来的意思。而sourcing又有采购,买入之意。

使用特权

评论回复
| 2009-8-22 18:14 | 显示全部楼层
查了个ADI的datasheet,开集输出电流也是用sink,肯定是由外向内,没错了。但我怎么理解成拉而不是灌呢?按照我的理解,这个时候是索要的意思,属于拉过来、拢起来的情形……哈哈,我明白了,我想的不是跑卫生间轻松一下的那种……



OPEN COLLECTOR OUTPUT
Output Voltage in Logic “0”,ISINK = 8 mA ……
Output Leakage Current in Logic “1” ……
Voltage Range ……
Fall Times (Load = 500 pF and ISINK = 5 mA);……

使用特权

评论回复
 楼主 | 2009-8-22 18:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 chunyang 于 2009-8-22 18:52 编辑

呵呵,这也是对汉语理解不够深入所致,问题就出在这个“拉”字上,古汉语和现代汉语的意义不同。
现代科学技术术语、概念什么的大多是在20世纪早中期翻译的,很多干脆来自日本人的汉字翻译,那个时代搞翻译的专家(包括日本的专家)多数都有深厚的国学功底和留洋背景,对语言文字的掌握程度及精细度等普遍比今天的专家强很多,只是毕竟时代变迁,现在是“草根时代”(或者叫“平民时代”,西方的称法),“草根”们的文化底蕴当然无法跟真正的专家相比,但草根们人多势众,甚至可令正错互逆,语言又没有绝对的正误标准,有此现象也属必然。

使用特权

评论回复
| 2009-8-22 19:20 | 显示全部楼层
确实,看那些老术语就很舒服,很享受!

不过,要是不到现在这个平民时代,921可能是最低层平民呢,平民功夫都不会。

多谢chunyang的详尽解释!

使用特权

评论回复
扫描二维码,随时随地手机跟帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

我要发帖 我要提问 投诉建议 申请版主

快速回复

您需要登录后才可以回帖
登录 | 注册
高级模式

论坛热帖

在线客服 快速回复 返回顶部 返回列表