本帖最后由 mcuisp 于 2009-8-23 14:07 编辑
其实中文的灌、拉起得一点都不形象、科学,鄙视起这名词的前辈。
sink/source是很清楚的,隐含了“吸收”“源”的意思,而且都是以端口为主动方。
搞个灌、拉,谁灌谁,谁拉谁?一桶糨糊。
找找台湾的译法,肯定比“灌、拉”科学。
我的看法,共 产 党 的技术官僚政治是很正确的,但能力是很差的,搞出很多不伦不类的东西
还是三 民 思想 武装的台湾同胞语言能力强一些。
英文的sink/source都是以所述IC为主动一方。sink表示端口为低电平,吸收电流;sourcing表示端口为高电平,输出电流。
而中文的为什么就反了过来(被别人灌,被别人拉),搞得后人统统容易出错。 |